Недельные чтения Торы
Собравшись за границу – учите язык!
Суббота, 4 января 2025 г. – 4 тевета 5785 г.
Книга «Берешит» («В начале»)
Недельный раздел «Вайигаш» («И подошел...»)
Раздел начинается с середины перека, продолжая предыдущий. Интрига, затеянная Йосэфом, сводится к тому, чтобы оставить любимого (и единственного родного) брата Биньямина у себя в Египте, не желая иметь рядом тех, чьи взгляды на исправление мира противоречат его собственным. Неожиданно для себя Йосэф видит изменение психологии братьев: если 17 лет назад они легко расстались с младшим братом, которому завидовали и которого ненавидели, то теперь они готовы на всё, чтобы «спасти» Биньямина. Видя это, Йосэф понимает, что его план провалился. Приходится выстраивать новые отношения с братьями.
«И не мог Йосэф сдержаться при всех стоящих при нем и закричал: выведите всякого мужа от меня! И не стоял муж при нем, когда открылся Йосэф братьям своим. И дал голос свой в плаче, и услышали Египет, и услышал дом Паро. И сказал Йосэф братьям своим: я – Йосэф. А еще отец мой жив? И не могли братья его ответить ему, потому что испугались перед ним» («Берешит», 45:1–3). Пожалуй, понятна здесь лишь первая реакция Йосэфа («выведите всякого мужа…»): семейные вопросы он хочет обсуждать только в кругу семьи. Плачет Йосэф о крахе своей идеологии. Но дальше возникают проблемы. Как мог услышать «Египет и дом Паро» о происходящем во дворце Йосэфа, если «не стоял муж при нем»? Остается предположить, что спецслужбы в те времена работали не хуже, чем теперь, и чужестранец, получивший в стране громадную власть, находился под негласным надзором. А Тора обращает на это наше внимание потому, что происходящее – не внутрисемейное дело, а событие, как мы узнаем в дальнейшем, общеегипетского и даже общемирового значения.
Но почему, когда Йосэф уже открылся братьям, они «не могли ответить ему»? Ведь только что они готовы были жизни отдать за Биньямина, и эта их готовность убедила Йосэфа. Ответ прост. Разумеется, Йосэф помнит иврит, на котором говорил первые 17 лет своей жизни. Но следующие 17 лет он говорил только по-египетски. А когда к нему приходили караваны купцов за хлебом, то переговоры велись через переводчиков. Приказав вывести «всякого мужа», Йосэф остался без переводчика, а говорить продолжил по-египетски, оставаясь важным сановником. Вероятно, братья немного знают этот язык, роль которого в то время похожа на роль английского сегодня, но заявление по-египетски: «Я – Йосэф. А еще отец мой жив?» повергает братьев в шок. Увидав такое, Йосэф, вероятно, переходит на иврит: «И сказал Йосэф братьям своим: подойдите, прошу, ко мне! И подошли. И сказал: я – Йосэф, брат ваш, которого продали вы в Египет» («Берешит», 45:4). В его речи появляются вежливые обороты, но он не совсем тактично вспоминает о том, как братья продали его, и эта фраза вызывает понятную реакцию у братьев: они краснеют, показывая всем своим видом раскаяние, возможно, что-то пытаются сказать в свое оправдание. Тора, как это бывало в ряде мест, сокращает диалог, приводя только ответ Йосэфа: «А сейчас не печальтесь, и не будет досадно в глазах ваших, что продали вы меня сюда, потому что для выживания послал меня Эло’им перед вами» («Берешит», 45:5). Диалог продолжается, и Йосэф пытается освободить братьев от чувства вины. Снова следуют оправдания братьев и мольбы о прощении, но Йосэф настаивает: «И послал меня Эло’им перед вами… А сейчас – не вы послали меня сюда, а Эло’им!» – повторяет Йосэф голосом человека, не привыкшего к возражениям, и приказывает: «Поспешите, и поднимитесь к отцу моему, и скажите ему: так сказал сын твой Йосэф: поставил меня Эло’им господином всему Египту, спускайся ко мне, не стой!» («Берешит», 45:9). Йосэф уже придумал, как поселить семью: «И поселишься в стране Гошен…», т. е. на окраине Египта. Но диалог еще продолжается, братья не могут преодолеть страх перед грозным египетским вельможей. И Йосэф продолжает: «И вот глаза ваши видят, и глаза брата моего Биньямина, что рот мой говорит вам!» («Берешит», 45:12). «Рот мой» – это я, Йосэф, говорю с вами на иврите, на языке нашей семьи. А Биньямин узнаёт интонации любимого брата. Определенный холодок в отношениях с остальными остается: братья не плачут от радости, а ведут деловой разговор.
Но спецслужбы не дремлют: «И голос (Йосэфа) услышан в доме Паро, сказав: пришли братья Йосэфа! И хорошо было в глазах Паро и в глазах рабов его» («Берешит», 45:16). Логика Паро: если Йосэф один смог спасти Египет от голода и преобразовать экономику, то вся семья его способна на величайшие свершения. «И сказал Паро Йосэфу: скажи братьям твоим, это сделайте – навьючьте скот ваш и идите, придите в Страну Кнаан. И возьмите отца вашего, и дома ваши, и приходите ко мне! И я дам вам лучшее страны Египет, и ешьте жир земли… И глаз ваш пусть не жалеет сосудов ваших, потому что лучшее всей страны Египет – для вас оно!» («Берешит», 45:17–20). Не скромно на окраине, а в центре страны, пользуясь (заслужено ли?) всем лучшим, что есть в Египте. Именно здесь начало того, что случилось с нами в Египте при следующем фараоне.
И жил Яаков…
Суббота, 11 января 2025 г. – 4 тевета 5785 г.
Книга «Берешит» («В начале»)
Недельный раздел «Вайехи» («И жил...»)
«И жил Яаков в стране Египет семнадцать лет. И были дни Яакова, годы жизни его семь лет, и сорок, и сто лет» («Берешит», 47:28). Раши отмечает «замкнутость» раздела: он начинается на той же строке, на которой завершается предыдущий; более того, даже интервал в девять букв не отделяет его от предыдущего. Он поясняет: потому что вскоре после смерти Яакова глаза и сердца сынов Исраэля «закрылись, замкнулись» из-за бед порабощения. Другое объяснение: раздел «замкнут», потому что Яаков пожелал раскрыть своим сыновьям конец времен, т. е. срок конечного избавления, но это было «закрыто» от него.
Комментарий Сончино обращает внимание на первое слово раздела: «И жил». Слово «жизнь» в Торе всегда означает больше, чем физическое существование. Оно определяет время творческого созидания, духовного подъема. Удивительно, но Тора подчеркивает, что именно в Египте жизнь Яакова была особенно плодотворной и радостной. Но если мы вспомним, что речь идет о времени, когда он жил рядом с любимым сыном, которого не видел более 20 лет, окруженный почетом и уважением, не опасаясь ни Эсава, ни нападения кнаанских племен, то станет понятно, почему. Добавим, что наши мудрецы при разделении непрерывного текста Торы на недельные разделы и главки-переки сделали так, что раздел «Вайехи» начинается в середине перека, намекая на внутреннюю связь происходящих событий. А в разделе «Вайигаш» происходит много важных и радостных событий: благополучно разрешается кризис между братьями; Яаков узнает, что Йосэф жив и находится в Египте; Яаков получает пророчество от Эло‘им; его большая семья благополучно спускается в Египет; Яаков и сыновья удостоены благосклонной аудиенции у Паро. В результате: «И поселился Исраэль в стране Египет, в стране Гошен, и овладели ею, и расплодились, и размножились очень» («Берешит», 47:27).
Кажется, вот оно тихое счастье спокойной и обеспеченной старости. Но обратим внимание на конец пасука 28: «И были дни Яакова, годы жизни его семь лет, и сорок, и сто лет» и сравним его с первым пасуком раздела «Хайей Сара»: «И была жизнь Сары: сто лет и двадцать лет и семь лет – годы жизни Сары» («Берешит», 23:1). Существуют интересные комментарии к разбивке возраста Сары (100+20+7). Я не нашел аналогичных для Яакова (7+40+100). Можно предположить, что Тора намекает нам на внутреннюю связь завершений жизни этих двух праведников. Несколько лет назад мы обсуждали вопрос, почему раздел «Жизнь Сары» описывает ее смерть. Именно после смерти Сара (ее посмертная воля) выполнила важнейшую задачу, которую не успела выполнить при жизни: Авраам приобрел «поле и все деревья в нем» у города Хеврон и пещеру Махпела на краю поля, где похоронил Сару и где позже похоронят его самого. А на поле этом поселится Ицхак, и этот участок станет первой недвижимостью, принадлежащей Аврааму и его потомкам.
И, связывая интонационно два раздела, Тора говорит о том, что и у Яакова была важная задача, которую он выполнил в эти 17 лет жизни в Египте и после своей смерти: вернуть своих потомков в Эрец-Исраэль. Да, конечно, Всевышний обещал Яакову в Бээр-Шеве: «И сказал: Я Эль Эло’им отца твоего! Не опасайся спускаться в Египет, потому что народом великим положу тебя там. Я спущусь с тобой в Египет, и Я подниму тебя, также поднимая. А Йосэф положит руку свою на глаза твои» («Берешит», 46:3–4). Но мы уже встречались в Торе и встретимся еще не раз с ситуацией, при которой помощь от Него приходит в тот момент, когда сам человек сделал всё от него зависящее и еще немного сверх того.
Что же делает в этой ситуации Яаков?
Во-первых, он связывает Йосэфа клятвой: «…и сказал ему: если сейчас нашел я милость в глазах твоих, положи, прошу, руку свою под бедро мое и сделай со мной милосердие и правду – прошу не хорони меня в Египте! И лягу я с отцами моими, и вынеси меня из Египта, и похорони меня в могиле их. И сказал: я сделаю по слову твоему. И сказал: поклянись мне! И поклялся ему…» («Берешит», 47:29–31).
Во-вторых, он исполняет мечту Йосэфа, поднимая его статус до праотца. При этом он «отбирает» детей у Йосэфа, уравнивая их со своими сыновьями. Как результат, они будут участвовать в похоронах Яакова и увидят (впервые в жизни) Эрец-Исраэль.
В результате этих усилий после смерти к отцу семьи Яакову возвращается имя родоначальника нации: «И приказал Йосэф рабам своим – врачам – забальзамировать отца своего, и забальзамировали врачи Исраэля» («Берешит», 50:2). А в памяти сыновей Исраэля – глав колен – навсегда останется поле, где жили их предки, и пещера, где они похоронены. И последнее, но наиболее важное: после всех этих событий происходит окончательное примирение братьев, о котором мечтал Яаков!
Что такое галут?
Суббота, 18 января 2025 г. – 18 тевета 5785 г.
Книга «Шмот» («Имена»)
Недельный раздел «Шмот» («Имена»)
«И эти имена сынов Иcраэля, приходящие в Египет с Яаковом: муж и дом его пришли» («Шмот», 1:1). Первая фраза раздела заставляет остановиться. Не только для нас сегодняшних, но и для современников дарования Торы приход семьи Яакова в Египет – «дела давно минувших дней». Почему тогда слово «приходящие» стоит в длящемся настоящем времени, а не в завершенном прошедшем: «пришли»? Попытка объяснить это своеобразием грамматики ТАНАХа не проходит. Тремя строчками ниже, перечислив сыновей Яакова, Тора замечает: «а Йосэф был в Египте» («Шмот», 1:5). Тогда, в древности, был. Два века спустя был вынесен из Египта, и сейчас его там нет. Вывод: спуск семьи Яакова в Египет – событие не локальное, но повторяющееся в той или иной форме на протяжении всей нашей истории. Другое объяснение состоит в том, что «приходящие» (вариант перевода – «пришедшие») можно понять как временно пришедшие пожить, переждать голод, а «был» – находился на ПМЖ. Идеология Йосэфа требовала его постоянного пребывания в Египте.
Мы уже говорили, что семья Яакова, по сути, является зародышем еврейского народа, поэтому ее уход в Египет является первым в мировой истории случаем, когда еврейский народ по тем или иным причинам покидает свою Страну. Заметим, что галутом принято называть ситуацию, когда, покинув свою Землю вследствие обстоятельств непреодолимой силы, мы не можем вернуться домой, потому что нас не выпускает страна пребывания, или не впускают в Эрец-Исраэль, или отсутствуют транспортные возможности.
Отметим, что перемещение семьи Яакова в Египет, на первый взгляд, под такое определение галута не подходило. Действительно, голод в те времена был явлением нередким. В такой ситуации Авраам с Лотом спустились в Египет и через небольшое время вернулись в Кнаан. Ицхак в этой ситуации остался в Кнаане и, наладив орошение земли, занявшись землепашеством, смог пережить голодное время. Почему Яаков не использовал известные ему варианты? Ведь торговые экспедиции его детей могли доставить недостающее продовольствие. Разница в том, что Авраам не был ничем связан с Египтом, а Яакова звал в Египет любимый сын, постоянно в Египте проживавший.
И при встрече с Паро сыновья Яакова подчеркивают временный характер своего прихода: «пожить в стране пришли мы…» («Берешит», 47:4), а Паро оценивает ситуацию иначе, говоря Йосэфу: «отец твой и братья твои пришли к тебе!» («Берешит», 47:5). И в этот момент временное перемещение превращается в галут.
На первых порах, пока Йосэф – премьер министр при Паро, ситуация выглядит неплохо. Экономически жизнь прекрасна, все занимаются любимыми делами и покоят старость Яакова. Первый звонок прозвенел, когда на похороны Яакова отпускают только сыновей, оставив их семьи в заложниках и снабдив их военным конвоем. А потом… «И умер Йосэф, и все братья его, и всё поколение то… И встал царь новый над Египтом, который не знал Йосэфа» («Шмот», 1:6–8).
Если для предыдущей династии Йосэф – организатор экономического чуда, а братья его владеют редкой тогда в Египте профессией животновода, то теперь евреи – нежелательные чужаки, которые «плодились и кишели… и наполнилась страна ими». Говорят не по-нашему, верят неизвестно во что, в общем – явные иноагенты и потенциальная пятая колонна. Ну а дальше – трудовые лагеря и геноцид. Как сказано: «Рабами были мы фараону в Египте…» И эта египетская история повторяется снова и снова…
Еще об Именах
Суббота, 25 января 2025 г. – 25 тевета 5785 г.
Книга «Шмот» («Имена»)
Недельный раздел «Ваэра» («И открывался...»)
Прошлый недельный раздел так и назывался «Имена», как и вся книга, которую мы сейчас читаем. Там перечислялись имена членов семьи Яакова–Исраэля, пришедших в Египет. Нынешний раздел тоже начинается разговором об Именах – Именах Всевышнего.
Заметим сразу, что никаких богов в Торе нет. Всякие обиходные выражения, типа «господи, боже мой», пришли в русский язык вместе с христианским переводом Торы. А этот перевод на староболгарский язык (который часто называют церковнославянским) был сделан с греческого. В свою очередь, т. н. «синодальный» перевод Библии на русский язык был издан в 1876 г., и пользуются им православные христиане до сих пор.
Примерно до середины XIX в. перед евреями Восточной Европы не стояла проблема перевода Торы на русский язык. Поголовная грамотность евреев позволяла читать Тору и другие традиционные тексты на иврите и арамейском. Первые переводы Торы на русский язык, выполненные в начале ХХ в. по необходимости, опирались на известные русские переводы Библии.
Внимательно читая Тору, мы находим много имен Всевышнего. Например, в нашем разделе: «И говорил Эло’им Моше, и сказал ему: Я Ашем. И Я открывался Аврааму, Ицхаку и Яакову именем Эль Шадай, а Имя Моё – Ашем: не был узнан Я ими» («Шмот», 6:2–3). Анализ Имен позволит нам лучше понимать, о чем говорит тот или иной пасук. Те, кто держит в руках Тору с оригинальным текстом на иврите, могут меня упрекнуть: никакого «Ашем» в пасуках нет! Пасук 2 на иврите выглядит так: «Ваидабер Эло’им эль Моше вайомер элайв ани יְהוָה». Четырехбуквенное сочетание йуд-хэй-вав-хэй невозможно прочитать, как «Ашем», но именно оно и есть Имя Всевышнего. Согласно нашей традиции, имя это не произносится. Поэтому везде, где оно встречается в тексте, мы пишем «Ашем», что обозначает имя (Шем) с определенным артиклем (А), или «Это Имя». Существует еще 42-буквенное Имя, которое должен произносить главный коэн раз в году, в Йом-Кипур, войдя в наиболее выделенное помещение Храма.
Что же означает Имя Ашем? Согласно нашим представлениям, Всевышний является некоей сущностью, не принадлежащей ни нашему физическому, ни нашему духовному миру. Действительно, невозможно сотворить мир, будучи его частью. Все остальные имена (Эло’им, Эль Шадай, Цваот, Эль Эльон, Трепет, Маком…) суть некие свойства Всевышнего, которыми он проникает в наш мир, управляя им. Первое Имя, с которым мы встретились в «Берешит», 1:1, это Эло’им. Это свойство Всевышнего как создателя всех сил природы и законов, ими управляющих. Не случайно творением нашего, физического мира занимался Эло’им.
Понятно, почему Эло’им обращается к Моше без дополнительного объяснения своего Имени. С проявлением Творца в качестве Эло’им человек, начиная с Адама, знаком лучше всего. А дальше Моше получает урок монотеизма, дополняющий тот монотеизм, которому он учился у Итро в Мидьяне: «И говорил Эло’им Моше, и сказал ему: Я Ашем». Тезис абсолютно нетривиальный.
Мы помним, что даже замечательный ученик Авраама и Ицхака – Яаков – думал, что Эло’им, который управляет жизнью его семьи, такой местный повелитель, обитающий в районе Хеврона. А здесь Моше сообщают, что разговаривающий с ним Эло’им и есть полноправный и полномочный представитель Ашем в физическом мире и говорит от Его имени. Урок продолжается: «И Я открывался Аврааму, Ицхаку и Яакову именем Эль Шадай». Имя Эль Шадай означает: «Тот, у кого достаточно» сил, чтобы выполнить обещанное. Понятно, почему Он открывался праотцам этим Именем. И Авраам, и Ицхак могли усомниться в Его обещаниях громадного потомства и Земли Кнаан. Долгое время у них не было потомства. Авраам вообще не представлял себя до смерти Сары в роли землевладельца, Ицхаку пришлось вести борьбу за денонсацию Бээршевских соглашений Авраама. Но если вы знаете о Нем, то должны знать, что Эль Шадай выполнит обещанное! И завершение: «…а Имя Мое – Ашем: не был узнан Я ими». Имя Ашем – Имя национальное, и этим Именем Я открываюсь только народу в целом, это и проявится только сейчас. Поэтому и «не был узнан Я ими (праотцами)». Подобно тому, как национальные качества народа являются результатом сложения качеств людей, его составляющих, так и Имя Ашем включает в себя громадное количество качеств Всевышнего, выраженных в иных Его Именах.
А дальше – итог всего разговора. «Поэтому скажи сынам Исраэля: Я Ашем, и выведу вас из-под работ Египта, и спасу вас от порабощения ими, и освобожу вас мышцею простертою и судами большими. И возьму вас себе в народ, и буду вам Эло’им, и узнаете, что Я Ашем Эло’им ваш, выводящий вас из-под работ Египта. И приведу вас в страну, о которой поднял Я руку Мою дать ее Аврааму, Ицхаку и Яакову, и дам ее вам наследием. Я Ашем» («Шмот», 6:6–8).
Я буду для вас Эло’им, а вы будете Мне народом. Где? Народа без территории не бывает, а в Египте есть другие эло’им. Т. е. обещание исполнится в Эрец-Исраэль. Сказали наши мудрецы: «Тот еврей, который проживает вне Эрец-Исраэль – как будто у него нет Эло’им». Когда народ принимает Творца, то Он для него уже не только тот, кто вывел когда-то, а постоянно «выводящий», во всех поколениях.
В пасуках 6 и 7 используются четыре глагола: «выведу», «спасу», «освобожу», «возьму». Эти обещания безусловны и ни от чего не зависят. А вот последнее обещание – «приведу вас в страну» – зависит от предварительного условия: «и узнаете, что Я Ашем Эло’им ваш, выводящий вас из-под работ Египта». Только осознав, что Ашем вывел нас из галута, можно надеяться на выполнение последнего обещания. Поколение пустыни этого условия не выполнило и в Эрец-Кнаан не вошло. В нашем поколении это означает безоговорочное признание того, что Государство Израиль – подарок Всевышнего нам всем, а через нас – миру.
Подготовил д-р Ури Линец (linetsi123@gmail.com).
Использованы материалы книг серии «Тора ми Цион»: новый комментированный перевод Торы (третье издание) и книги «Первые пророки».
Мы рады вашим вопросам и замечаниям.
Уважаемые читатели!
Старый сайт нашей газеты с покупками и подписками, которые Вы сделали на нем, Вы можете найти здесь:
старый сайт газеты.
А здесь Вы можете:
подписаться на газету,
приобрести актуальный номер или предыдущие выпуски,
а также заказать ознакомительный экземпляр газеты
в печатном или электронном виде
Вера и традиция