Сонеты для моего брата Нотэ

Совсем недавно, весной этого года («ЕП», 2023, № 4), мы писали о вышедших в февральском «Новом мире» переводах Ольги Аникиной из нескольких ярчайших идишских поэтов минувшего столетия: из Моше Лейб-Галперна, Лейба Квитко, Рохл Корн, Мани Лейба, Ицика Мангера и Анны Марголиной, сделанные в рамках переводческого семинара, руководимого Игорем Булатовским, – и мечтали о том, чтобы эта переводческая работа – читателю тогда была предъявлена лишь небольшая ее часть – однажды стала книгой. Удивительно ли: мечты сбываются, даже в нынешние печальные времена – в этом октябре вышли включившие в себя и переводы Аникиной книги Мангера и Квитко (о второй чуть ниже). Над обeими работали несколько переводчиков, и обе получились очень цельными.

Ицик Мангер (19011969), поэт и прозаик, человек плодотворного и катастрофичного перекрестья культур, родившийся в австрийских тогда Черновицах (теперь это украинские Черновцы), живший в Варшаве, Париже, Лондоне, Нью-Йорке и окончивший свои дни в Израиле, – казалось бы, классичнейший человек мира. Это и так – и не так: поздние его сонеты (с этой формой Мангер стал работать уже после Второй мировой) полны терпких запахов, отчетливых звуков его родной земли, будто он никуда и не уезжал. Он горький и страстно-витальный одновременно. В переводах это чувствуется.

Ракиты на ветру дрожат, как мандолины:

«Ты постарел!» вытягивают звуки

из памяти моей там шаркают старухи,

шуршат их траченные молью кринолины,

 

изюмом пахнет и молитвой благочинной,

луною, серебро разлившей по округе,

овсом, мукой в мешке из латаной дерюги,

зеленой кукурузой, горькою маслиной.

 

Пастушеский напев, дней прежних горький знак.

Ну что же ты не убаюкаешь никак

ягненка хилого, мою печаль?

 

На перекрестке попрошайничает осень.

К родным могилам ветер грусть мою уносит.

Мужик в треухе вот она, моя печаль.

(Перевод Ольги Аникиной)

Ицик Мангер. Сонеты для моего брата Нотэ / Перев. с идиша. Редактор Валерий Дымшиц. – СПб.: Jaromír Hladík press, 2023. – 48 c.

ISBN 978-5-6049914-8-0

Уважаемые читатели!

Старый сайт нашей газеты с покупками и подписками, которые Вы сделали на нем, Вы можете найти здесь:

старый сайт газеты.


А здесь Вы можете:

подписаться на газету,
приобрести актуальный номер или предыдущие выпуски,
а также заказать ознакомительный экземпляр газеты

в печатном или электронном виде

Поддержите своим добровольным взносом единственную независимую русскоязычную еврейскую газету Европы!

Реклама


Стихи из дневника

Стихи из дневника

Солдаты возмездия

Солдаты возмездия

Витраж

Витраж

Пересечь ХХ век

Пересечь ХХ век

Абхазский друг

Абхазский друг

К 10-летию со дня смерти Фазиля Искандера

Мудрость в четырех строках и жизнь на «полную катушку»

Мудрость в четырех строках и жизнь на «полную катушку»

К 90-летию Игоря Губермана

«Моя цель в кино – смягчение нравов»

«Моя цель в кино – смягчение нравов»

К 65-летию Александра Роднянского

«Не быть парню президентом…»

«Не быть парню президентом…»

Сильвестру Сталлоне исполняется 80 лет

Нерассказанные доселе истории

Нерассказанные доселе истории

Выставка о еврейской части истории мирового футбола

«Архитектура начинается с людей»

«Архитектура начинается с людей»

Юбилеи Еврейского музея в Берлине и Даниэля Либескинда

Забытый первооткрыватель российского джаза

Забытый первооткрыватель российского джаза

К 135-летию со дня рождения Валентина Парнаха

Ключевое понятие – эмпатия

Ключевое понятие – эмпатия

Первый за пределами Израиля филиал «Яд ва-Шем»

Все статьи
Наша веб-страница использует файлы cookie для работы определенных функций и персонализации сервиса. Оставаясь на нашей странице, Вы соглашаетесь на использование файлов cookie. Более подробную информацию Вы найдете на странице Datenschutz.
Понятно!