«Мамэ-лошн»: непростая эпоха возрождения
Возможности и подводные камни для идиша в Израиле
Диана Шапиро© Фото: «ХэмелФотографи»
Диана Шапиро, исследователь, юрист, автор многочисленных статей на идише, а также создатель израильских образовательных проектов, родилась в Вильнюсе. Репатриировалась в Израиль вместе с семьей в середине 1990-х. Как бакалавр юридических наук Манчестерского университета и израильский адвокат специализировалась в Израиле и Европе на защите прав переживших Холокост. В прошлом представитель компании «Assicurazioni Generali» и директор Иерусалимского центра защиты прав социально слабых слоев населения «Ядид». В последние годы окончила магистратуру кафедры идиша Еврейского университета. В настоящее время переводит с идиша, преподает идиш и литературу в Израиле, а также ассистирует ведущим зарубежным вузам в исследовательских проектах.
– Диана, мы беседуем с вами после успешно прошедшего в Ришон ле-Ционе мероприятия, посвященного трагической для выходцев из СССР дате 12 августа – «Ночи казненных поэтов». Вы были инициатором поминовения жертв сталинской расправы. В мероприятии приняли участие известные идишисты не только из Ришон ле-Циона, но и из многих уголков Израиля. Кто эти люди, что вас объединяет? В каких рамках и как часто проходят такие события?
– «Ночь казненных поэтов» – это хорошо известная дата в идишистских кругах, не только среди выходцев из СССР. В прошлом году ее 70-летие отмечалось в Иерусалиме, Тель-Авиве и других городах Израиля. Напомню, что из 17 обвиняемых по делу Еврейского антифашистского комитета (ЕАК) в ночь с 12 на 13 августа были расстреляны 13 человек, среди них выдающийся еврейский прозаик и драматург Довид Бергельсон и четыре еврейских поэта: Перец Маркиш, Довид Гофштейн, Лейб Квитко и Ицик Фефер. Их творчество и бесценный вклад в литературу на идише не забыты как в Израиле, так и за рубежом. До недавнего времени эта литература преподавалась ведущими профессорами Еврейского университета.
Семь лет назад мы на самом высоком уровне отметили в Национальной библиотеке Израиля 120-летний юбилей Переца Маркиша. В этом событии принимали участие сын поэта, писатель Давид Маркиш, и весь тогдашний преподавательский состав идишской академии. Была также организована уникальная выставка архивных документов поэта.
Нельзя забывать, что 12 августа – это не единственная трагическая дата, связанная с уничтожением важнейших литераторов, писавших на идише, и массовым политическим убийством еврейской интеллигенции в СССР. Один из величайших еврейских режиссеров и глава ЕАК Соломон Михоэлс был убит в 1948 г., уникальный поэт и первая ласточка идишского модернизма Мойше (Моисей) Кульбак – в 1937-м, вместе с сотней других деятелей культуры, науки и искусства.
Памятные или другие литературные события, посвященные идишским литераторам, проходят не так часто, как хотелось бы. Поэтому в рамках нашего проекта мы пытаемся сделать их традицией. Далеко не все мои ученики и активисты – выходцы из бывшего СССР. Наша цель – познакомить израильское население, вне зависимости от происхождения, с богатейшим литературным наследием на идише. Сегодня я преподаю эту литературу на своих курсах, и памятные мероприятия – это, скорее, уроки идиша, которые запомнятся навсегда.
На этот раз вечер проходил в рамках летнего, не совсем обычного курса идиша в Ришон ле-Ционе, в творческой атмосфере дома, расположенного на улице Соломона Михоэлса. Идею выйти за рамки обычного класса подала мне хозяйка дома, моя ученица, врач-терапевт Дорит Альмознино-Сарафиан, дочь известного израильского художника Альберта Альмознино. Это стало хорошим поводом для того, чтобы заинтриговать, заинтересовать окружающих тем, чем мы занимаемся. Оказалось, что далеко не всем тем, кто проживает на улице Михоэлса, знакомо это имя. Было особенно трогательно слышать, как коренные израильтяне декламируют поэзию советских казненных поэтов. Кроме самих учащихся в вечере приняли участие председатель Объединения выходцев из Латвии и Эстонии Эли Валк и известная певица Полина Белиловская. Она исполнила песни на стихи Довида Гофштейна и Йосифа Керлера. Это заядлые идишисты, с которыми мы давно знакомы. На вечере также присутствовали Елена Элимелех от белорусского землячества в Иерусалиме и Михаил Райф, чей отец долгие годы был учителем идиша в Ришон ле-Ционе. Любителей идиша собралось немало. Можно сказать, нас всех объединяет не страна исхода, а живой интерес к языку, литературе и искусству.
– Вы не новое лицо в сфере идиша, и, как всегда, у вас немало новостей: интервью в Нью-Йорке, новые образовательные и творческие проекты. До того, как мы поговорим о них, не могу не спросить: а как вы оцениваете ситуацию, которая сложилась вокруг идиша в последнее время? Я, конечно же, имею в виду закрытие театра «Идишпиль».
– Ситуация, судя по всему, непредсказуемая. Думаю, такие катаклизмы не случаются за один день. Статус идиша в Израиле всегда оставлял желать лучшего. Несмотря на это, многие любители идиша, которые знакомы с этой культурой поверхностно и относятся к ней только лишь как к развлекательному жанру, могут не замечать этого. Каждый день в Facebook мы наблюдаем, как сложно бывает объяснить, что представляет из себя идиш. Например, что это не только фразеология, а еще и язык общения, огромная современная литература и театр, образование. Все эти части культуры взаимосвязаны и так или иначе влияют на ее статус в обществе. В телепередачах часто рассказывают о том, как идиш процветает в Израиле, хотя всё, что связано с этой культурой и языком в нашей стране, уже давно переживает кризис.
– Вы упомянули идиш-академию. Как обстоят дела в ней? Извините, но кому это сегодня необходимо? Какова цель этой академии, кем и как она поддерживается? Речь идет об израильской или о международной организации?
– В Америке сегодня можно стать инструктором по языку идиш за несколько месяцев, не имея даже первой академической степени по этому предмету. Всё идет к тому, и такой метод широко практикуется. Тем не менее мне кажется, что нельзя быть специалистом по литературе только потому, что вы знаете язык или написали диссертацию по другому предмету. Для того чтобы быть таким специалистом, нужно им стать, другого не дано. Почему вы считаете, что для того, чтобы преподавать русскую или англо-американскую литературу, требуется высшее образование, а для того, чтобы преподавать литературу на идише, о которой так мало известно широкому кругу любителей идиша, можно обойтись без него? К сожалению, специалистов по литературе на идише в Израиле совсем мало. К тому же сегодня ее преподают люди, имеющие лишь отдаленное отношение к предмету.
Kак исследователя меня тревожит, что идиш-академия превратилась в коммерческий проект, в рамках которого студенты лишены обычных студенческих прав. Коррумпированные структуры академии никак не заинтересованы в сохранении идиша. Во всём Еврейском университете нет ни единого профессора по литературе на идише, нет специалиста, который имеет право и подходящий для этого статус работать со студентами-исследователями, а не только читать лекции. Уже многие годы студенты просто не находят специалистов, с которыми они могли бы продолжать обучение в магистратуре.
Это происходит даже не потому, что четыре ведущих в этой области профессора вышли в последние годы на пенсию, а потому, что в Израиле просто не дали родиться новому поколению специалистов в области языка и литературы, в отличие, например, от музыкологии и театра. Любая культура нуждается в первую очередь в нормальной научной базе для того, чтобы просто дышать и не уничтожать себя своими руками. Если говорить о международной академии, сегодня там тоже есть свои проблемы, академические программы закрываются, но в целом студенты зарубежных идишских программ в США, Канаде, ФРГ и Польше находятся в гораздо более выгодном положении, чем в Израиле.
– Я понимаю, что вы представляете определенный пласт культуры на идише. Являетесь ли вы и ваши друзья-идишисты поклонниками сценической культуры на идише в широком смысле этого слова? Какой спектакль театра «Идишпиль» запомнился лично вам?
– Я сказала бы, что представляю ту небольшую часть израильского населения, у которой есть значительная база знаний в этой области. Если человек знает язык и историю театра, ему только интереснее смотреть спектакль на идише, а не наоборот. Многие известные театральные постановки – среди них, например, «Диббук» Ан-ского, творчество Якова Гордина, Аврома Гольдфадена, Шолема Аша – глубоко изучались на основе программы по литературе на идише. Я выросла в Вильнюсе, где разные формы театра на идише всегда занимали особое место в культурной жизни города. Невозможно было не любить театр. Вновь открывая для себя идиш уже в Израиле, я выступала с песнями на идише в рамках концертов мастер-класса светлой памяти Нехамы Лифшиц.
Если говорить об «Идишпиле», мне запомнился спектакль «Ин Исроэль ун цурик» («В Израиль и обратно»), в котором известная израильская актриса Лиора Ривлин бесподобно сыграла знаменитую идишскую поэтессу и писательницу Кадю Молодовскую. Cпектакль был поставлен при помощи исследователя программы идиша Еврейского университета Амира Шомрони. На мой взгляд, это был очень удачный спектакль. Несмотря на его легкость, он затрагивал серьезные проблемы, связанные с судьбой идиша. Кадя Молодовская принадлежала к той известной группе идишистов, которые творили только на идише, даже находясь в США. Среди них поэт и писатель Хаим Граде, которого называют «четвертым классиком литературы на идише». Я не раз рассказывала об их творчестве в своих статьях.
– Диана, как я понимаю, разговор о «мамэ-лошн» с таким специалистом, как вы, может быть продолжен?
– Да, несомненно.
Автор – дочь и хранительница архива известного еврейского фольклориста и составителя антологии песен на идише Арона Виньковецкого.
Уважаемые читатели!
Старый сайт нашей газеты с покупками и подписками, которые Вы сделали на нем, Вы можете найти здесь:
старый сайт газеты.
А здесь Вы можете:
подписаться на газету,
приобрести актуальный номер или предыдущие выпуски,
а также заказать ознакомительный экземпляр газеты
в печатном или электронном виде
Культура и искусство