С миру по слову. Идишскому

Сольный альбом Дэниелa Кана

Трубадур, автор песен, поэт и мультиинструменталист Дэниел Кан родился в Детройте (США), изучал драму и поэзию в Мичиганском университете, жил в Новом Орлеане и Нью-Йорке. В 2005 г. переехал в Берлин, где основал свою культовую клезмерскую группу The Painted Bird, с которой выпустил пять альбомов. Они отмечены множеством наград, в том числе ежегодно присуждаемым Призом германских критиков продукции звукозаписи. Сейчас Дэниел живет в Гамбурге со своей женой и творческим партнером Евой Лапскер и их сыном, которому чуть более двух лет. Супруги обитают и работают на корабле, стоящем на якоре во внутреннем порту Гарбурга, одного из гамбургских районов.

В 2019-м вышел довольно неожиданный альбом Кана «Bulat Blues» (см. «ЕП», 2019, № 11). В него вошли песни Булата Окуджавы, переведенные на английский Дэниелoм вместе с Евой, а также с их русскоязычными друзьями-музыкантами. Кан взялся за работу над этим диском потому, что у него сложилось особое впечатление после первого прослушивания песен Окуджавы: «Думаю, прежде всего я должен сказать о его человечности. Еще одно из ощущений было такое – в этих песнях есть глубокая чувствительность, доля нежности и юмор. Это такая тихая интеллигентность».

В конце прошлого года вышел следующий альбом Кана – «Word Beggar» («Нищий словом», лейбл Oriente Musik). И вновь он появился в итоге не только музыкальной, но и переводческой работы Дэниела. Только теперь тексты песен и стихов, сочиненных на английском, французском и немецком, зазвучали на идишe. Их дополнили сочинения, изначально появившиеся на этом языке. Кан, словно в очередной раз, оправдывает врученную ему в 2018 г. премию имени Ханы и Йозефа Млотек за усилия в деле преемственности идиша. Причем нельзя сказать, что Дэниел впитал этот язык с молоком матери. Однажды он признался в беседе со мной: «Я влюбился в идиш, когда читал переводы с этого языка на английский. И только потом зазвучала моя идишская речь». Кан уже давно активно участвует в делах веймарского фестиваля Yiddish Summer, стал соучредителем фестиваля идишской культуры Shtetl Berlin. И вот продолжение этой линии.

В альбом вошли переработки таких популярных песен, как «I Shall Be Released» и «I Pity the Poor Immigrant» Боба Дилана, «Hallelujah» Леонарда Коэна, «Chanson pour L’Auvergnat» Жоржа Брассенса. «Исполнение песни на новом языке – это гораздо больше, чем просто перевод, – говорит Кан. – Сочинение должно выглядеть полноценной песней и на новом языке». Среди идишских оригиналов звучат восточноевропейские песни «Der Zinger fun Noyt» Мордехая Гебиртига и «Mayne „Foterlender”» Кадьи Молодовски. Дэниел поет о муках автора песен, тяготах рабочих, судьбе беженцев и вечных поисках своего очага. В большинстве случаев песни выдержаны в меланхолично-задумчивых тонах. Кан довольно компанейский человек и участвует во многих людных проектах – The Unternationale, Semer Ensemble, The Brothers Nazaroff, The Disorientalists. Но «Bulat Blues» записал лишь в компании гитариста Вани Жука, а «Word Beggar» и подавно полностью самостоятельно, аккомпанируя себе на акустической гитаре, фортепиано, аккордеоне и губной гармошке. Минималистская, но очень точная оркестровка подчеркивает выразительность всех песен, вошедших в альбом. Причем он был записан в студии White Fir, расположенной в районе Швабского Альба, по старинке – на 16-дорожечную аналоговую магнитофонную ленту.

В берлинском Театре им. Горького Кан работал как режиссер, композитор, поэт, музыкальный руководитель, писатель и актер. Его театральная жилка проявилась и в новом альбоме. Песни на стихи Курта Тухольского («Bei uns in Europa») и Аарона Цейтлина («Lid fun Letstn Internatsiyonal») – это мини-спектакли. Словом, альбом «Word Beggar» – это признание в любви к идишу со стороны человека-оркестра, разыгранное в театре одного актера.

 

Сергей ГАВРИЛОВ

Уважаемые читатели!

Старый сайт нашей газеты с покупками и подписками, которые Вы сделали на нем, Вы можете найти здесь:

старый сайт газеты.


А здесь Вы можете:

подписаться на газету,
приобрести актуальный номер или предыдущие выпуски,
а также заказать ознакомительный экземпляр газеты

в печатном или электронном виде

Поддержите своим добровольным взносом единственную независимую русскоязычную еврейскую газету Европы!

Реклама


«Зачем в святое мы играем…»

«Зачем в святое мы играем…»

90 лет назад родился Валентин Гафт

«Жажда жизни – главный стержень всего»

«Жажда жизни – главный стержень всего»

Ларисе Рубальской исполняется 80 лет

Ах, эти bublichkes!

Ах, эти bublichkes!

К 85-летию со дня смерти Якова Ядова

Судьба «рисовальщика»

Судьба «рисовальщика»

На фронте погиб художник Давид Чичкан

Народный еврей Советского Союза

Народный еврей Советского Союза

К 35-летию со дня смерти Матвея Блантера

«Холокост как мем»

«Холокост как мем»

Доклад Образовательного центра им. Анны Франк

С надеждой

С надеждой

В Эссене впервые состоится фестиваль еврейской музыки

Бабочка в сарае

Бабочка в сарае

А. Городницкий. Семисвечник на ветру

А. Городницкий. Семисвечник на ветру

Чего мы боимся

Чего мы боимся

Соседи

Соседи

«Мы первыми сказали правду…»

«Мы первыми сказали правду…»

90 лет назад родился Анатолий Гладилин

Все статьи
Наша веб-страница использует файлы cookie для работы определенных функций и персонализации сервиса. Оставаясь на нашей странице, Вы соглашаетесь на использование файлов cookie. Более подробную информацию Вы найдете на странице Datenschutz.
Понятно!