С миру по слову. Идишскому
Сольный альбом Дэниелa Кана
Трубадур, автор песен, поэт и мультиинструменталист Дэниел Кан родился в Детройте (США), изучал драму и поэзию в Мичиганском университете, жил в Новом Орлеане и Нью-Йорке. В 2005 г. переехал в Берлин, где основал свою культовую клезмерскую группу The Painted Bird, с которой выпустил пять альбомов. Они отмечены множеством наград, в том числе ежегодно присуждаемым Призом германских критиков продукции звукозаписи. Сейчас Дэниел живет в Гамбурге со своей женой и творческим партнером Евой Лапскер и их сыном, которому чуть более двух лет. Супруги обитают и работают на корабле, стоящем на якоре во внутреннем порту Гарбурга, одного из гамбургских районов.
В 2019-м вышел довольно неожиданный альбом Кана «Bulat Blues» (см. «ЕП», 2019, № 11). В него вошли песни Булата Окуджавы, переведенные на английский Дэниелoм вместе с Евой, а также с их русскоязычными друзьями-музыкантами. Кан взялся за работу над этим диском потому, что у него сложилось особое впечатление после первого прослушивания песен Окуджавы: «Думаю, прежде всего я должен сказать о его человечности. Еще одно из ощущений было такое – в этих песнях есть глубокая чувствительность, доля нежности и юмор. Это такая тихая интеллигентность».
В конце прошлого года вышел следующий альбом Кана – «Word Beggar» («Нищий словом», лейбл Oriente Musik). И вновь он появился в итоге не только музыкальной, но и переводческой работы Дэниела. Только теперь тексты песен и стихов, сочиненных на английском, французском и немецком, зазвучали на идишe. Их дополнили сочинения, изначально появившиеся на этом языке. Кан, словно в очередной раз, оправдывает врученную ему в 2018 г. премию имени Ханы и Йозефа Млотек за усилия в деле преемственности идиша. Причем нельзя сказать, что Дэниел впитал этот язык с молоком матери. Однажды он признался в беседе со мной: «Я влюбился в идиш, когда читал переводы с этого языка на английский. И только потом зазвучала моя идишская речь». Кан уже давно активно участвует в делах веймарского фестиваля Yiddish Summer, стал соучредителем фестиваля идишской культуры Shtetl Berlin. И вот продолжение этой линии.
В альбом вошли переработки таких популярных песен, как «I Shall Be Released» и «I Pity the Poor Immigrant» Боба Дилана, «Hallelujah» Леонарда Коэна, «Chanson pour L’Auvergnat» Жоржа Брассенса. «Исполнение песни на новом языке – это гораздо больше, чем просто перевод, – говорит Кан. – Сочинение должно выглядеть полноценной песней и на новом языке». Среди идишских оригиналов звучат восточноевропейские песни «Der Zinger fun Noyt» Мордехая Гебиртига и «Mayne „Foterlender”» Кадьи Молодовски. Дэниел поет о муках автора песен, тяготах рабочих, судьбе беженцев и вечных поисках своего очага. В большинстве случаев песни выдержаны в меланхолично-задумчивых тонах. Кан довольно компанейский человек и участвует во многих людных проектах – The Unternationale, Semer Ensemble, The Brothers Nazaroff, The Disorientalists. Но «Bulat Blues» записал лишь в компании гитариста Вани Жука, а «Word Beggar» и подавно полностью самостоятельно, аккомпанируя себе на акустической гитаре, фортепиано, аккордеоне и губной гармошке. Минималистская, но очень точная оркестровка подчеркивает выразительность всех песен, вошедших в альбом. Причем он был записан в студии White Fir, расположенной в районе Швабского Альба, по старинке – на 16-дорожечную аналоговую магнитофонную ленту.
В берлинском Театре им. Горького Кан работал как режиссер, композитор, поэт, музыкальный руководитель, писатель и актер. Его театральная жилка проявилась и в новом альбоме. Песни на стихи Курта Тухольского («Bei uns in Europa») и Аарона Цейтлина («Lid fun Letstn Internatsiyonal») – это мини-спектакли. Словом, альбом «Word Beggar» – это признание в любви к идишу со стороны человека-оркестра, разыгранное в театре одного актера.
Уважаемые читатели!
Старый сайт нашей газеты с покупками и подписками, которые Вы сделали на нем, Вы можете найти здесь:
старый сайт газеты.
А здесь Вы можете:
подписаться на газету,
приобрести актуальный номер или предыдущие выпуски,
а также заказать ознакомительный экземпляр газеты
в печатном или электронном виде
Культура и искусство
«В связи с нерентабельностью…»
75 лет назад был закрыт Московский государственный еврейский театр (ГОСЕТ)