Иудаизм на ощупь
Ограниченное зрение – не повод отказываться от веры
Студия звукозаписи в Еврейском институте Брайля. Файлы распространяются на специальных флешках с выступом
Слабовидящим и незрячим евреям сложно вдвойне: кроме бытовых проблем они сталкиваются с нехваткой религиозной литературы, адаптированной к их нуждам. За последние несколько десятилетий в США и Израиле появились организации, которые издают классические еврейские произведения шрифтом Брайля, а также распространяют аудиокниги. Чего только не придумано для облегчения жизни этих людей: телефонная линия для выяснения времени захода солнца и MP3-плеер, позволяющий перемещаться между трактатами Талмуда, общественно полезные работы, выполняемые мужем судьи, и многое другое.
Для изображения букв в шрифте Брайля используются шесть точек. Текст пишется справа налево, затем страница переворачивается, и текст читается слева направо
Широкой публике мало известен термин «антифразис», который описывает использование слова или выражения в противоположном смысле. Например, знаменитое «Ай да Пушкин, ай да сукин сын!», когда площадное ругательство превращается в похвалу высшего сорта. На иврите пресловутый антифразис называется «лешон саги наор», и это выражение знакомо любому религиозному еврею. В Талмуде незрячего рабби Шешета называют «саги наор», что в переводе с арамейского означает «преисполненный света». Аналогичным образом имя известного французского каббалиста Исаака Слепого (1160–1235) на иврите звучит как Ицхак Саги-Наор. Иудейская традиция бережно относится к чувствам людей, смягчая или видоизменяя термины, которые могут показаться оскорбительными.
Ханука – это восьмидневный праздник света. Незрячие евреи лишены возможности радоваться мерцанию праздничных свечей, но они преисполнены духовным светом. В частности, благодаря самоотверженной деятельности нижеупомянутых людей и организаций.
Трогать и нюхать разрешено
В англоязычном мире наиболее известной структурой, обслуживающей слабовидящих и незрячих представителей еврейской общины, является JBI International. Изначально эта организация, основанная в 1931 г. Леопольдом Дубовым, называлась Jewish Braille Institute, Еврейский институт Брайля. Вопреки названию Еврейский институт Брайля хотел перевести иврит и идиш на шрифт Муна, в котором используются упрощенные рельефные латинские буквы. Считается, что система Муна удобнее, чем шрифт Брайля, поскольку состоит не из точек, а из линий и углов, которые легко ощупать и распознать.
Из-за технических проблем организация вскоре вернулась к шрифту Брайля, начала издавать бесплатный еврейский журнал Jewish Braille Review и открыла библиотеку. Параллельно в здании работала студия, где записывались аудиокниги, а также функционировал специализированный ботанический сад: растения в нем можно было трогать и нюхать. В 1996 г. сенатор Джон Чейфи инициировал принятие закона, освобождающего изготовителей материалов для слепых от соблюдения авторского права. Сейчас JBI International занимается рассылкой книг на восьми языках для 35 тыс. слабовидящих и незрячих подписчиков. Среди изданий на русском есть Пасхальная Агада и детские аудиокниги, посвященные различным аспектам еврейской культуры. После того как компакт-диски канули в Лету, аудиокниги, число которых превысило 13 тыс., стали записываться на флеш-накопители со специальным выступом, позволяющим с первой попытки вставить флешку в USB-разъем. В 2010 г. 13 дикторов, среди которых был актер Теодор Бикель, озвучили перевод ТАНАХа на английский, выполненный старейшим американским книгоиздательством Jewish Publication Society.
Закат по телефону
Раввин Нахум Леман. От MP3‐плеера – к Талмуду шрифтом Брайля
В 1997 г. к американскому раввину Нахуму Леману обратился бывший соученик по колелю (иешиве для женатых), потерявший зрение: «Мне необходимо каждый день изучать Талмуд, как и раньше, но я не могу постоянно просить других, чтобы они читали мне вслух». Леман основал организацию CSB (Computer Sciences for the Blind, «Компьютерные дисциплины для слепых») и с помощью волонтеров-программистов создал MP3-плеер с постраничными уроками Талмуда. Нажатием клавиши можно было перейти к нужному трактату, изменить скорость прослушивания и узнать значение непонятного слова. В последующие годы CSB выпустила аудио-версию ТАНАХа с классическими комментариями и звуковым меню, а также Талмуд и Мишну, рассчитанные не только на слабовидящих учеников, но и на зрячих, страдающих от дислексии. Просмотр и одновременное прослушивание текста способствуют лучшему запоминанию.
В 2003 г. рав Леман открыл телефонную линию 718331TIME, где можно ввести почтовый индекс того или иного города в США и узнать так называемые «зманим» – галахические периоды времени, имеющие отношение к выполнению заповедей и чтению молитв: рассвет, закат, зажигание субботних свечей и т. д. Линия пользуется популярностью: в год регистрируется свыше полутора миллиона звонков.
Организация, созданная Леманом, занимается и книгоизданием. Тора и Талмуд, в которых на одной странице расположены текст, набранный шрифтом Брайля, и тот же отрывок, напечатанный обычным способом, помогают зрячим и незрячим ученикам иешив заниматься попарно, а родителям – координировать процесс обучения детей.
Одноклассник, читающий Талмуд
24 года назад у жителя Кфар-Хабада Арье Бен-Давида родился сын Йосеф-Хаим. Мальчик появился на свет слепым, и отец стал искать для него книги, напечатанные шрифтом Брайля. В художественных произведениях недостатка не было, а вот религиозная литература оказалась в жестком дефиците.
Вскоре Бен-Давид познакомился с основателем организации «Мессила» раввином Арье Лави. Созданная Лави структура занимается изданием религиозной литературы для незрячих. Благодаря совместным усилиям Бен-Давида и Лави шрифтом Брайля были напечатаны ТАНАХ с комментариями, трактаты Вавилонского и Иерусалимского Талмуда, молитвенники, сочинения Рамбана (Нахманида) и другие произведения. Каждая книга стоит недешево – по объему она в три раза превышает обычное издание. Следуя указаниям Любавичского ребе, который в 1981 г. инициировал издание шрифтом Брайля англоязычного варианта книги «Тания», «Мессила» выпустила это основополагающее для любавичских хасидов сочинение в оригинале. Пару лет назад к раввину Лави обратилась репатриантка из России, по ее просьбе была подготовлена версия «Тании» в переводе на русский.
Все эти годы первым «тестировщиком» книг «Мессилы» был Йосеф-Хаим, сын Арье Бен-Давида. В начальных классах иешивы он познакомился со сверстником Шнеуром Урианом, который читал ему Талмуд и хасидские сочинения вслух. По прошествии полутора десятилетий, когда и Бен-Давид-младший, и Уриан обзавелись собственными семьями, у них возникла идея создать религиозную онлайн-библиотеку для незрячих – с аудиофайлами и текстами, которые можно распечатать рельефно-точечным шрифтом на специальном принтере. Сайт уже работает в тестовом режиме.
Арье и Йосеф-Хаим Бен-Давид
Приговор – перематывать бобины
В 1980-х Цви Флоренталь был популярным израильским теле- и радиоведущим, его развлекательную программу, выходившую на исходе субботы, смотрела вся страна. Его супруга Аталья работала судьей и периодически отправляла приговоренных к общественно полезным работам во Всеизраильскую библиотеку для слепых: в докомпьютерное время бобины с записанными на них текстами художественных произведений надо было постоянно распутывать и перематывать.
Вскоре Аталья Флоренталь решила, что и ее собственная семья должна принести пользу незрячим. Мужу судья предложила применить свои дикторские таланты для озвучивания книг. Поначалу Цви наведывался в библиотеку раз в неделю, затем число посещений дошло до трех. После выхода на пенсию экс-ведущий стал, пышно выражаясь, приоткрывать глаза незрячих ежедневно.
Восемь лет назад директором Всеизраильской библиотеки для слепых стал Ицхак Беэр, выпускник иерусалимской религиозной школы им. Гиммельфарба, целеустремленный человек с уникальной судьбой. Будучи незрячим с рождения, Беэр получил высшее образование и долгие годы проработал в полиции. Ицхак Беэр поинтересовался у Цви Флоренталя, есть ли в списке озвученных им произведений религиозная литература. Тот покачал головой: «Мне сказали, что религиозная литература дикторам не по зубам. Я в юности учился в иешиве, пару-тройку книг могу начитать». «Вот и давайте изменим ситуацию», – предложил директор.
Постепенно Флоренталь создал отдельный департамент при библиотеке, где вместе с дикторами и звукооператорами он превращает труды иудейских философов и законоучителей в аудиофайлы. Выбрать человека, которому будет доверен микрофон, непросто, учитывая, что религиозные произведения написаны на иврите, отличающемся от повседневного, с цитатами из ТАНАХа и вкраплениями на арамейском языке. Сотрудники Цви, занимающиеся озвучиванием, должны учитывать, что некоторые буквы, такие как алеф и аин, в современном иврите произносятся одинаково, «роэ» через алеф – видящий, через аин – пастух. Поэтому там, где у незрячего могут возникнуть сомнения, диктор произносит слово побуквенно.
Учебник, на страницах которого шрифт Брайля соседствует с обычным текстом. Родители могут контролировать детей, зрячие иешиботники – помогать одноклассникам
Компакт-диск вместо открытки
Из 24 тыс. наиболее популярных религиозных книг Флоренталь с помощниками уже озвучили несколько тысяч. Выбор в пользу того или иного произведения делается исходя из просьб пользователей библиотеки. Параллельно сотрудники отслеживают списки бестселлеров в магазинах религиозной книги и стараются предложить своим клиентам максимально широкий выбор трудов сефардских, ашкеназских, ультраортодоксальных и национально-религиозных авторов.
Озвучивание фундаментальных произведений иудаизма длится месяцами. Продолжительность Мишны с комментариями рaвa Пинхаса Кехати – 400 часов. Как-то раз в очереди к врачу Флоренталя окликнул незнакомый мужчина: «Вы Цви? Я каждое утро молюсь вместе с вами». Оказалось, что слабовидящий посетитель пользуется аудиоверсией молитвенника «Ринат-Исраэль», над которой диктор работал годом ранее.
В канун Рош ха-Шана Цви Флоренталь получил традиционный подарок от внуков – поздравительные открытки, которые они изготовили под руководством учителей и воспитательниц. Диктору подумалось, что незрячие дети, неспособные рисовать, тоже должны получить возможность порадовать близких. Он пригласил в студию воспитанников иерусалимского интерната для слепых, записал их поздравления с праздником и вручил каждому именной компакт-диск.
Флоренталь отмечает, что плодами его работы пользуются не только религиозные израильтяне. Ему позвонила пожилая жительница Тель-Авива, которая случайно услышала аудиоурок Талмуда, предназначавшийся для детей. Заинтересовавшись, она стала брать в библиотеке и другие произведения, озвученные религиозным департаментом.
На вопрос об изучении Торы на рабочем месте Цви Флоренталь отвечает отрицательно: за микрофоном он прежде думает о дикции и ударениях, что мешает сконцентрироваться на текстах. «Я учусь по вечерам, хожу на уроки в районную синагогу. Или прослушиваю свои записи», – смеется он.
Слышащий сердцем
Единственный глухой раввин в Израиле помогает слабослышащим, переводя Тору на язык жестов, сообщают Jewish News (перевод журнала «Лехаим»).
В интервью, проведенном с помощью переводчика с языка жестов, раввин Иегошуа Судаков из Ришон ле-Циона признает, что сделать иудаизм «доступным и возможным» для 15 тыс. глухих или слабослышащих израильтян, которые общаются на языке жестов, – это «большая ответственность». Он шутит, что хотел бы, чтобы у него была конкуренция. Вместе с командой преданных своему делу ученых и актеров уроженец США, хабадский раввин Судаков приступил к беспрецедентной, но «очень захватывающей» задаче перевода 24 книг, составляющих ТАНАХ, в визуальный формат, чтобы «оживить слова» для глухих и слабослышащих.
По его словам, воплощение историй в жизнь особенно важно для 40–50 тыс. евреев во всем мире, использующих язык жестов, потому что Тора предназначена для чтения вслух в синагоге прихожанами три раза в неделю. «Это делается вместе, всей общиной, и именно так это должно читаться. Это общий человеческий опыт. Это действительно важно для глухих, потому что очень часто глухие теряют такую связь».
Хотя раввин Судаков описывает себя как статистическую «странность», поскольку он родился в семье глухих, он говорит, что многим детям не так повезло: «У многих детей родители не имеют образования для глухих, они начинают с нуля, они не знают, как общаться со своим глухим ребенком, поэтому ребенок может почувствовать себя обделенным… Мы надеемся, что теперь сможем предоставить им прямой доступ к источнику». Но это дело непростое. Судаков признает, что это «очень долгий процесс».
Пока что он и его команда только закончили Книгу Рут и наполовину перевели как «Берешит», так и Книгу Эстер. По его оценкам, на весь проект у него уйдет около 15 лет. «Каждой команде требуется два человека, оба свободно владеющих языком жестов, – один ученый, который может интерпретировать письмо, и актер, умеющий выражать слова в визуальном формате. Затем мы должны протестировать перевод с разными людьми, чтобы убедиться, что он верен и они понимают его. После этого мы снимаем его в профессиональной студии и на этапе пост-продакшн добавляем титры, анимацию и озвучку».
Ключ к этому «нашему языку», объясняет Судаков, заключается в том, что он не линейный, а визуальный. Это означает, что они столкнулись с некоторыми «трудностями при переводе текстов, которых не было бы при переводе на другие языки». Он приводит пример из Книги Рут, когда Боаз дает хлеб Рут. «Вопрос в том, чтó это за хлеб. Это что, лепешка? Она круглая? Это похоже на пиццу? Проблема с написанным словом заключается в том, что оно не является визуальным, поэтому мы должны выбрать один-единственный способ выразить его. Знаков для обозначения хлеба может быть множество, поэтому мы проводим ряд археологических и исторических исследований контекста, чтобы убедиться, что мы точно переводим этот термин».
Помимо этого проекта, раввин Судаков руководит международным летним лагерем для глухих и слабослышащих детей. Участники лагеря приезжают со всего мира, вожатые тоже глухие, что, по словам Судакова, сделано намеренно: «намного больше впечатляет, когда участники лагеря видят, что руководство лагеря состоит из глухих и слабослышащих евреев, подобных им самим. Они внезапно понимают, что предела нет и теперь глухие люди могут не только участвовать в еврейской жизни, но и вести за собой общину и отдавать себя ей».
Уважаемые читатели!
Старый сайт нашей газеты с покупками и подписками, которые Вы сделали на нем, Вы можете найти здесь:
старый сайт газеты.
А здесь Вы можете:
подписаться на газету,
приобрести актуальный номер или предыдущие выпуски,
а также заказать ознакомительный экземпляр газеты
в печатном или электронном виде
Культура и искусство
«В связи с нерентабельностью…»
75 лет назад был закрыт Московский государственный еврейский театр (ГОСЕТ)