«Любовь к слову для меня близка любви к жизни»
Беседа с лауреатом премии им. Шолом-Алейхема 2022 г.

Александра Уралова
Премия им. Шолом-Алейхема основана в 2009 г. и присуждается за лучшие литературно-художественные произведения, которые популяризируют духовно-культурное достояние украинского и еврейского народов, способствуют распространению позитивного имиджа Украины в мире. В 2022 г. ее лауреатом стала Александра Уралова за перевод книги Аврома Суцкевера «Из Виленского гетто. Зеленый аквариум».
Александра – киевский филолог, поэт, прозаик, автор песен, экскурсовод, переводчик, преподаватель, научный сотрудник Центра исследований истории и культуры восточноевропейского еврейства в Киево-Могилянской академии (НаУКМА). По образованию она богемист и германист (чешская и немецкая филология), изучала язык и литературу идиш у ведущих специалистов из НаУКМА, Центра еврейской культуры в Варшаве, Международного центра идиша Всемирного еврейского конгресса в Вильнюсе, организации Der Arbeter Ring (Нью-Йорк). С 2018 г. преподает идиш: сначала на основе междисциплинарной сертификатной программы по иудаике в НаУКМА, а с 2020 г. – в рамках идиш-проекта Украинской ассоциации иудаики, где она также проводит дискуссионные клубы по идишу и семинар по расшифровке рукописей и мацев. Александра профессионально переводит и с английского и немецкого языков, владеет рядом других европейских языков. За перевод «Тевье-молочника» она была в 2020 г. удостоена премии Украинской ассоциации иудаики.
– Александра, почему вы, филолог, знаток ряда европейских языков, вдруг заинтересовались идишем? У вас есть еврейские корни?
– Во-первых, идиш – это тоже европейский язык. Главное, что это один из языков Киева – моей родины. Я очень люблю свой город и не могла пройти мимо языка, на котором здесь говорили много лет. Что касается еврейских корней… Моя бабушка в детстве говорила на двух языках – идише и чешском. Я помню, что она ругалась на идише. То есть идиш для меня даже не мамэ-лошн, а бобэ-лошн. А как же не питать интерес к языкам, на которых говорили твои предки? Вообще любовь к слову для меня близка любви к жизни.
– А где вы учили идиш, да еще и так, что вышли на высший уровень знания языка – перевод?
– Я начала учить идиш, пожалуй, в лучшее время для этого. Был 2014 г., год борьбы, протеста, когда было сильное ощущение единения людей, их интереса друг к другу. В этом плане идиш имеет богатые традиции – Бунд, протестные движения. Одной из первых песен на идише, которую я выучила, была знаменитая песня «Долой полицей!». Идиш я изучала в Киево-Могилянской академии у Татьяны Батановой, прекрасного преподавателя и переводчицы.
Полностью эту статью Вы можете прочесть в печатном или электронном выпуске газеты «Еврейская панорама».
Полная версия статьи
Уважаемые читатели!
Здесь Вы можете
подписаться на газету,
приобрести актуальный номер или предыдущие выпуски,
а также заказать ознакомительный экземпляр газеты

в печатном или электронном виде.
Уважаемые читатели!
Старый сайт нашей газеты с покупками и подписками, которые Вы сделали на нем, Вы можете найти здесь:
старый сайт газеты.
А здесь Вы можете:
подписаться на газету,
приобрести актуальный номер или предыдущие выпуски,
а также заказать ознакомительный экземпляр газеты

в печатном или электронном виде

Реклама
Культура и искусство

«Рождениe детей – единственное, что можно сравнить с рождением идеи нового фильма»
Стивен Спилберг о своей жизни и своих картинах