Еврейские голоса осуждают
Благотворительный музыкальный сборник в пользу Украины

С начала полномасштабной российской агрессии в Украине команда арт-волонтеров из Киева ArtDopomoga нацелилась на то, чтобы при помощи искусства собирать средства для противостояния России.
Один из проектов ArtDopomoga – музыкальный дигитальный сборник «Rusishe Krigshif, Shif Zikh In Dr’erd – Jewish Voices Condemn Russia’s War Against Ukraine». В подборку вошли 29 композиций еврейских музыкантов со всего мира, которых потрясло, с какой жестокостью Россия уничтожает граждан Украины и ее культурные памятники. Кто-то из участников этого проекта живет или жил в Украине, у кого-то там семейные корни. Сборник размещен на сайте artdopomoga.com, и все средства, собранные за скачивание этой подборки, идут в пользу «Госпитальеров» – украинского волонтерского медицинского батальона, который с 2014 г. участвует в российско-украинской войне в Донбассе. Он занимается предоставлением первой медицинской, домедицинской помощи и эвакуацией раненых украинских воинов из самых горячих участков фронта. Лозунг батальона: «Ради каждой жизни!».
Кураторы сборника – Юрий Гуржи, Иван Москаленко (Dj Derbastler) и Дмытро Коровин. Главным мотором наполнения сборника стал Гуржи – живущий в Берлине уроженец Харькова, известный в Германии и за ее пределами музыкант, автор песен, диджей, страстный меломан, автор книги «Рихард Вагнер и клезмер-бэнд. Новый еврейский саунд Германии» (см. «ЕП», 2021, № 11). Ему и слово.
– Юра, название альбома – идишский перевод фразы: «Русский военный корабль, иди на*уй», прозвучавшей на острове Змеиный из уст украинского воина и уже ставшей легендарной, плакатной. Было ли трудно перевести ее на идиш?
– По этому поводу на моей страничке в Facebook в комментариях шел лингвистический диспут людей, которые в этом понимают больше меня. И в конце концов Саша Лурье спросила совета у канадца Майкла Уэкса – наверное, самого известного идишиста последних лет, автора нескольких прекрасных книг, в том числе «Born to Kvetch: Yiddish Language and Culture in All of Its Moods» («Жизнь как квеч. Идиш: язык и культура во всех своих проявлениях»). И он дал свою авторитетную версию, которая и украсила обложку нашего сборника. На самом деле было много идей по поводу его заглавия. Нам нужен был достаточно плакатный лозунг. Фраза в оригинале повторялась уже бессчетное количество раз. Актуальность она, конечно, не утеряла, но, наверное, немного утратила свежесть. А в переводе на идиш звучит минимум неожиданно и символично. На том и порешили.
Полностью эту статью Вы можете прочесть в печатном или электронном выпуске газеты «Еврейская панорама».
Полная версия статьи
Уважаемые читатели!
Здесь Вы можете
подписаться на газету,
приобрести актуальный номер или предыдущие выпуски,
а также заказать ознакомительный экземпляр газеты

в печатном или электронном виде.
Уважаемые читатели!
Старый сайт нашей газеты с покупками и подписками, которые Вы сделали на нем, Вы можете найти здесь:
старый сайт газеты.
А здесь Вы можете:
подписаться на газету,
приобрести актуальный номер или предыдущие выпуски,
а также заказать ознакомительный экземпляр газеты

в печатном или электронном виде

Реклама
Культура и искусство