Дан Пагис в переводах Меира Иткина

Дан Пагис

Конечно, ивритских поэтов, как и поэтов вообще, самым лучшим было бы читать в оригинале. Но совершенно независимо от этого, интересно наблюдать за тем, как они становятся частью русской культуры. В международном журнале поэтических практик «Тонкая среда» нашлась еще одна часть связанной с этим большой работы, которую делает другой пишущий по-русски израильский поэт – Меир Иткин. В «Тонкой среде» – его переводы из младшего современника Амихая, Дана Пагиса (1930–1986), израильского поэта и филолога-медиевиста. Как мы помним, переводит его и Александр Бараш – совсем недавно («ЕП», 2020, № 10) мы писали о сборнике его переводов израильской поэзии «Полезные стихи», куда вошли и тексты Пагиса.

Работа Меира Иткина однажды дорастет до книги. Пока же небольшую подборку в «Среде» составили взятые из сборников разных лет верлибры и короткая эссеистика на грани стиха, со сложными внутренними ритмами, которые переводчику удалось, кажется, передать в неровном, взволнованном дыхании русского текста.

Депортированный в концлагерь в одиннадцать лет и проведший там три года, часто называемый «поэтом Катастрофы», Пагис категорически отказывался быть таковым. Раненный Катастрофой, он, как сказал после его ранней смерти поэт Натан Зах, «сумел освободить <…> душу из тюремных застенков, и мы удостоились одного из крупнейших поэтов, пишущих на иврите, за последние десятки лет». В его текстах – не ужасы, но мерцание таинственной реальности.

«На дороге, в случайном месте, я вижу, что вырвался и побежал обратно. Я остался стоять, немного удивлeнный, а сейчас кружусь и гоняюсь сам за собой. Постарев, я спотыкаюсь, сердце колотит, большое расстояние разделяет меня и меня: там я возвращаюсь в зелeное утро, домой, иду и уменьшаюсь, и горизонт уже пуст. Так что же я стою, запыхавшись? Я отворачиваюсь от себя и иду, новый и радостный».

Дан Пагис в переводах Меира Иткина // Тонкая среда: международный журнал поэтических практик. – № 2 (16). – 2020 // https://www.sreda1.org/post/sreda16-mitkin-pagis

Уважаемые читатели!

Старый сайт нашей газеты с покупками и подписками, которые Вы сделали на нем, Вы можете найти здесь:

старый сайт газеты.


А здесь Вы можете:

подписаться на газету,
приобрести актуальный номер или предыдущие выпуски,
а также заказать ознакомительный экземпляр газеты

в печатном или электронном виде

Поддержите своим добровольным взносом единственную независимую русскоязычную еврейскую газету Европы!

Реклама


«В жизнь контрабандой проникает кино»

«В жизнь контрабандой проникает кино»

Давид Кунио, сыгравший в фильме «Молодость», – заложник ХАМАСa

На вершине холма

На вершине холма

40 лет назад умер Ирвин Шоу

Молодой Булат

Молодой Булат

К 100-летию со дня рождения Булата Окуджавы

«Делай свое дело, и будь что будет»

«Делай свое дело, и будь что будет»

90 лет назад родился Леонид Ефимович Хейфец

«Я – сумасшедший одессит»

«Я – сумасшедший одессит»

85 лет назад родился Роман Карцев

Судьба «Иудейки» Фроменталя Галеви

Судьба «Иудейки» Фроменталя Галеви

К 225-летию со дня рождения композитора

Верить ли Голливуду, оплакивающему жертв Холокоста?

Верить ли Голливуду, оплакивающему жертв Холокоста?

«Зона интересов» Глейзера против зоны интересов кинобомонда

В поисках Итаки

В поисках Итаки

Женские души: Мечта Анечки Штейн

Женские души: Мечта Анечки Штейн

Опыты поэтического осмысления места на русском языке в Израиле конца XX в.

Опыты поэтического осмысления места на русском языке в Израиле конца XX в.

Шпионы Красного моря

Шпионы Красного моря

Эмиль Зигель. «Гвардии маэстро»

Эмиль Зигель. «Гвардии маэстро»

Все статьи
Наша веб-страница использует файлы cookie для работы определенных функций и персонализации сервиса. Оставаясь на нашей странице, Вы соглашаетесь на использование файлов cookie. Более подробную информацию Вы найдете на странице Datenschutz.
Понятно!