Как хасиды украинский язык «освятили»

В. Спитцер. Нигун

Больше тысячи лет живут бок о бок украинцы и евреи, поэтому о культурном обмене между народами-соседями написано немало. Филологи расскажут об украинизмах в мамэ-лошн и словечках из идиша в украинском языке, искусствоведы вспомнят о заимствовании орнаментов и сюжетов, фольклористы остановятся на образе еврея в украинских народных песнях и фигуре казака – в еврейских преданиях. На украинской земле родился и хасидизм с его напевами, бесшабашными плясками и радостью служения Всевышнему, что во многом перекликается с украинской традицией.

Предания о жизни основоположника хасидизма Баал-Шем-Това (Бешта) тоже схожи с классическими «житиями святых» у украинцев. Любопытна история о том, как Бешт жил отшельником в пещере, питаясь только лепешками из пресного теста, подсушенного на раскаленных солнцем камнях. Для иудаизма отшельничество нехарактерно, но именно во времена Бешта на Галичине и Подолье оно стало популярным.

Одним из наиболее ярких проявлений культурного украино-еврейского симбиоза стали появившиеся в XVIII в. хасидские нигуны («напевы» – иврит), вписавшиеся в концепцию служения Богу с радостью. Это специфическая манера исполнения почти без музыки, но с ритмическим хлопаньем и даже художественным свистом. Отсутствие инструментального сопровождения объясняется исполнением нигунов преимущественно в Шаббат, когда запрещено играть на инструментах. В большинстве случаев напевы представляли собой набор мелодичных звуков. Считалось, что благодать нисходит на исполнителей в виде различных тонов, а не слов, поэтому ритмические хлопки плюс лишенное смысла «ля-ляканье» быстро вводили прихожан в состояние транса. Кроме того, любая песня рано или поздно заканчивается, а «ой-йой-йой-йой…» можно тянуть бесконечно.

Мелодии священных нигунов требовали постоянного обновления, как ежесекундно обновляется мир. Желательно каждую субботу. Считалось, что паства должна подхватывать мелодию исключительно за цадиком, а если она ее уже запомнила, то сакральная песня переходила в разряд бытовых. Увы, цадики с музыкальным даром встречались нечасто, поэтому обычно новые нигуны сочинял «придворный» хазан. При одном условии: мелодия не должна повторять мотивы, звучавшие при дворах других цадиков. Цадики довольно жестко конкурировали между собой, поэтому использование «чужого» нигуна означало признание более высокого статуса цадика-правообладателя. Если такой «плагиат» всплывал, виновный хазан тут же лишался теплого местечка.

Жесткое табу на чужие мелодии не распространялось на ритмы соседей-украинцев. Хазаны часто брали за основу очередного напева украинские народные песни, казацкие танцы или даже военные марши и переводили их на традиционный синагогальный лад.

Иногда хасидские нигуны исполнялись со словами. Преимущественно на идише, реже – на иврите. Существует и целый ряд украиноязычных нигунов. Прежде всего, отметим нигун о глупом Марке: «Гей, ти, дурню Марку, що ти їдеш на ярмарку, чи не продавав, чи не купляв, тільки всім заважав?..». За основу практически дословно взята украинская шуточная народная песня о непутевом котике Марке, правда, в нигуне «котик» везде превратился в «дурня».

При сохранении текста и слегка измененной мелодии «нигунизированная» украинская песенка полностью изменила смысл. В хасидской системе образов «продавать-покупать» означает исполнять заповеди в этом мире, тем самым приобретая заслуги для мира грядущего. Ярмарка же – символическая схема всей человеческой жизни. Этот образ популярен и в наше время, всем известен афоризм: «Жизнь – супермаркет. Можешь брать всё, но помни, что на выходе ждет кассир». Помимо прочего, глупец Марк символизирует «йецер а-ра» – злую силу, живущую почти в каждом из нас и дурно влияющую на «ярмарку» (жизнь).

Нигун «Стал я пити у п’ятницу» тоже почти полностью украиноязычный с вкраплениями строк на идише.

Став я пити у п’ятницу, у п’ятницу,

Пропив, ай-ай, пропив свою телицу.

Треба, треба знати, як гуляти,

Треба, треба знати, як брехати.

Ой, хешбн-цедек одавати,

Пред паном хазяїном отвічати.

А ми п’єм, да п’єм, да ми гуляєм,

Ун мір трінкен яїн азой ві маїм.

Ун мір зоґн але цузамен лехаїм,

Ве-Ато тишма мін хашомаїм.

Став я пити у суботу, у суботу,

Пропив, ай-ай, пропив свою работу.

Треба, треба знати, як гуляти,

Треба, треба знати, як брехати.

Ой, хешбн-цедек одавати,

Пред паном хазяїном отвічати.

Этот нигун в хасидской традиции имеет несколько смысловых слоев. Самый поверхностный и очевидный – «Пан хазяїн» – это Всевышний, перед которым в итоге придется отвечать за все грехи жизни. Но есть и более глубокий. Седьмой Любавичский ребе в 1963 г. так объяснил смысл этой песни: «…Мы нуждаемся в опьяняющем вине. Книга „Тора Ор“ объясняет разницу между веселящим вином и опьяняющим: „вино веселящее“ – это созерцание величия Всевышнего, но если человек видит, что это ему не помогает, он нуждается в „опьяняющем вине“, чтобы затопить тело и животную душу и выйти из ограничений. Созерцание величия Всевышнего к этому не приводит, человек находится в „теснине“ (из-за своих грехов…), поэтому его раскаяние осуществляется через опьяняющее вино.

Это и разъясняется в нигуне, мол, нужно знать („трeба знати“), как принять в себя опьяняющее вино („як гуляти“) и как использовать это опьяняющее вино, чтобы было совершено действие („як брехати“ – каким образом говорить, то есть как привести буквы к действию). И это одна из идей нигуна».

Стоит отметить, что «Став я пити у п’ятницу» – один из самых популярных в хасидской среде нигунов, исполняемый по всему миру.

Интересен и нигун «В утлой лодочке єврей», исполняемый частично на идише, частично по-украински. Украиноязычная часть: «Над рікою Дунаєм, недалеко погибаю. Утопився чумачок мій бідненький, утопився. Спаси мене, батечко. Нічим гребти, чумачок утоне». Часть на идише (даем в переводе): «Плывет в лодочке еврей, лодочка шатается. Кричи же: „Татэню, ратэво, ратэво!“ (Отец, спаси, спаси!).

[В ответ]: „Я не могу помочь, я не могу помочь!“

Кричи же: „Мамен, ратэво, ратэво!“ (Мама, спаси, спаси!).

[В ответ]: „Я не могу помочь, я не могу помочь“.

Кричи, сколько есть сил: „Ребеню, ратэво!“ (Ребе, спаси!)

[В ответ]: „Ты не утонешь”.»

В этом нигуне аллегорически показана беспомощность еврея-одиночки, погибающего в бурных волнах жизни, которого раздирают разнообразные проблемы, и только поддержка ребе-цадика его спасает. Обратим внимание на заимствования из украинского языка: «ратэво», то есть «рятуй».

Нигун «Голос в лiсi» хасиды обычно пели накануне Пурима. В песне есть слова на иврите, на идише и несколько строк по-украински: «Шум в лісі звукає, це батько в лісі своїх дітей шукає». Стоит ли говорить, что отец – это Б-г, а дети – евреи, которых Господь хочет вывести из чащи греховного мира?

Почти все украинизированные нигуны появились в XIX в. В этот период украинский язык был для местных евреев фактически «вторым родным» и использовался не только в общении с соседями-украинцами, но и с соплеменниками. Об этом, например, упоминает Лев Троцкий в своих мемуарах «Моя жизнь», рассказывая об отце: «Он говорил неправильно, на смеси русского и украинского языков с преобладанием украинского». Отметим, что Бронштейны жили на довольно русифицированной Херсонщине. На Подолье же, Волыни, Галичине и Брацлавщине, где, собственно, и появились «украинизированные» нигуны, процесс русификации делал только первые шаги.

Если в момент появления «укро-нигунов» каждый еврей прекрасно знал, о чем поет, то сегодня, особенно в американских и израильских общинах, этa песня исполняется исключительно фонетически – как набор звуков без понимания смысла. Звуки, заметим, воспроизводятся тщательно, ведь для хасидов это священные песни, а переиначивать сакральный текст – грех.

 

Дмитрий ПОЛЮХОВИЧ

Уважаемые читатели!

Старый сайт нашей газеты с покупками и подписками, которые Вы сделали на нем, Вы можете найти здесь:

старый сайт газеты.


А здесь Вы можете:

подписаться на газету,
приобрести актуальный номер или предыдущие выпуски,
а также заказать ознакомительный экземпляр газеты

в печатном или электронном виде

Поддержите своим добровольным взносом единственную независимую русскоязычную еврейскую газету Европы!

Реклама


«И что нельзя беречься…»

«И что нельзя беречься…»

90 лет назад родился Анатолий Якобсон

«Моя цель – возможность исполнения собственных произведений»

«Моя цель – возможность исполнения собственных произведений»

Беседа с композитором Ури Бренером

О литературе и современном человеке

О литературе и современном человеке

Беседа с Денисом Соболевым

«Железный человек» Голливуда: от наркозависимости до супергероя

«Железный человек» Голливуда: от наркозависимости до супергероя

К 60-летию со дня рождения Роберта Дауни – младшего

Правда, что жизни ценнее

Правда, что жизни ценнее

80 лет назад погиб Мендель Гроссман

В стадии реконструкции

В стадии реконструкции

Итоги 75-го Берлинского международного кинофестиваля

Земля земля

Земля земля

Мы не можем молчать

Мы не можем молчать

Несколько историй

Несколько историй

Артикль

Артикль

«Я не вижу разницы между легкой и серьезной музыкой»

«Я не вижу разницы между легкой и серьезной музыкой»

К 125-летию со дня рождения Курта Вайля

Праведница

Праведница

110 лет назад родилась Фрида Вигдорова

Все статьи
 
Наша веб-страница использует файлы cookie для работы определенных функций и персонализации сервиса. Оставаясь на нашей странице, Вы соглашаетесь на использование файлов cookie. Более подробную информацию Вы найдете на странице Datenschutz.
Понятно!