Владимир Высоцкий и все краски идиша

Внутренний разворот первого диска из серии «Песни Высоцкого в переводах на идиш»


Берлин. Проезжаю в машине по улицам своего района Панков. На диске звучит запись песни Высоцкого «Он не вернулся из боя». Сперва в оригинале. Потом – на идише. Не могу сдержать слез. Передо мной встают картины прошлого. Эхо военных времен… «И в машину ко мне постучалось военное время. Я впустил это время, замешанное на крови». Так написал однажды Высоцкий в стихотворении «Дорожный дневник».

Выясняю имена исполнителя и переводчика. Оба – израильтяне. Отец и сын. Исполнитель – Марк Эпельзафт. Переводчик на идиш – Александр Эпельзафт. Набираю в Интернете имена обоих. И нахожу информацию о Марке. Оказывается, он не только один из лучших интерпретаторов песен Высоцкого в последние годы, но сам – известный поэт и исполнитель своих песен, стихов. Слушаю песни и стихи Марка о войне в Украине. О происходящем в России. Голос с хрипотцой. Пробирает до мурашек, до дрожи. В своих драматических, острых песнях Марк рассказывает о бедах нашего времени. Нахожу Марка в Facebook и договариваюсь об интервью.

 

– Марк, почему вы решили исполнять Высоцкого в переводах именно на идиш?

– Владимир Высоцкий в Израиле зазвучал на языке идиш впервые. Переводами его песен занимается мой отец, Александр Эпельзафт. До того, начиная с 1976 г., израильтяне много переводили его песни и стихи на иврит. В 1970-е гг. это делал сын президента Израиля Яков Шарет. Исполняли и переводили песни Высоцкого Лиор Эйни, Миха Шитрит. Все помнят исполнительские работы в этом направлении Аркадия Духина. В последние десятилетия поэзию Высоцкого в Израиле переводят русскоязычные израильтяне: Зеев Гейзель, Мирон Гордон, Максим Жак, Натан Перчиков. Более двухсот произведений поэта были переведены на иврит. Занимался этим и я. До сегодняшнего дня существовал лишь один перевод поэзии Высоцкого на язык европейских евреев. Его выполнил литовский еврей Миша Аллен, проживавший в Канаде и переводивший Высоцкого на английский язык. Аллен был знаком с Высоцким лично. На идиш перевел песню «Антисемиты». Существуют записи телефонных разговоров Аллена c Высоцким. В этих разговорах есть интересные моменты.

Высоцкий – Аллену: «Мои переводы на английский осуществляет Барри Левин. Под контролем Бродского, которому я передал рукописи стихов. Вы знаете ведь Бродского?»

Вопрос Аллена: «Вы поете то „жаль Христа“, то „не жаль“?»

Высоцкий: «Жаль. Я спел несколько раз „не жаль“, но надо жалеть».

До 1971 г. Высоцкий пел: «И мне не жаль распятого Христа». Однажды, рассказывал Юрий Любимов, Целиковская на посиделках подколола Высоцкого: «Володя, мы всё понимаем, хасидская династия, то, сё, но в России всё-таки не надо петь „не жаль распятого Христа“». С тех пор Высоцкий пел только «жаль».

– Но почему Высоцкий – и вдруг на мамэ-лошн?

– Знаете, у Высоцкого в короткой повести «Дельфины и психи» была такая фраза о себе: «Никто не знает, что я польский еврей. Все думают, что я – негр».

Во-первых, Александр Эпельзафт делал это, чтобы отдать дань польским еврейским корням Высоцкого. Элемент трансцендентального путешествия в прошлое – Высоцкий зазвучал на родном языке своих предков. Во-вторых, отец перевел на идиш много военных песен Владимира Высоцкого. И это неспроста. Таким образом он чтит память множества еврейских героев, сражавшихся против нацизма как в составе Советской армии, армии США, польских армий Андерса и Армии Людовой, так и бойцов гетто, восставших против нацистов в Варшаве, в Балтии, бойцов партизанских отрядов. У большинства из них родным языком был идиш. И они шли в бой со словами именно на этом языке. Некоторые из этих людей живы до сих пор. Им было бы приятно услышать военные песни Высоцкого именно на идише. «Сыновья уходят в бой», «Он не вернулся из боя», «Так случилось – мужчины ушли…», «В темноте», «Братские могилы» – вот только часть военных песен Высоцкого, переведенных на идиш Александром Эпельзафтом.

– Марк, расскажите о своем отце. Чем он занимался до отъезда в Израиль? чем занимался там? Когда начал заниматься переводами песен Высоцкого?

– Отец – выходец из семьи польских евреев. Беженцев из Польши. В СССР он работал инженером. На его счету множество изобретений. В свободное от работы время он занимался музыкой. Играл партию первой домры в народных оркестрах и ансамблях Гомеля. В Израиле много лет работал в технической лаборатории. Параллельно занимался музыкой. Неожиданно, в конце 1990-х, впервые для себя, попробовал перевести несколько положенных на музыку поэтических произведений на идиш, который знал и изучал с детства. Это был язык его родителей, бабушек и дедушек. У меня нет точного ответа на этот вопрос, почему это произошло. Отец жил в окружении поэтов: моей матери Гени Эпельзафт, да и я писал стихи. Возможно, это повлияло, а возможно – какие-то природные качества.

Во всяком случае, в течение нескольких последующих лет, прежде чем начать переводить Высоцкого, отец перевел множество текстов арий и романсов из западной и русской вокальной классики, текстов опереточных арий. Это исполняли израильские вокалисты – бас-баритон Анатолий Лайн, сопрано Светлана Бендикова и некоторые другие певцы. В сотрудничестве с Анатолием Лайном были записаны три диска: «Западная классика на языке идиш», «Русские романсы на языке идиш» и «Неаполитанские песни на идиш». Светлана Бендикова записала диск «Арии из оперетт на языке идиш».

Особенно мне запомнилось, как отец трудился над переводами Пушкина, Лермонтова, Гёте. В ряде сложных моментов я его консультировал. Тонкая работа над переводом пушкинского стихотворения «Ночь», положенного на музыку Рубинштейном, заняла несколько недель. Помните: «…Мой голос для тебя и ласковый, и томный…»? Приведу начало стихотворения в переводе на идиш:

Майн штым до клингт фар дыр

А либлэхэ а цартэ,

Дос шпетер швайгениш эр рирт

Фун нахт ды шварцэ.

И заодно начало знаменитого стихотворения «Я вас любил» в переводе на идиш:

h, hоб либ геhат айх, кен зайн, нох ди либэ

А бисл брэнт , их вил ир швахе шайн

Зол зи айх мэр нит брэнген Умру трибэ,

Их вил нит гор зол ирр матриах зайн.

Оттолкнувшись от текстов Пушкина, Лермонтова, Гёте, Гейне, отец перешел к современной, в чем-то экзистенциальной поэзии Высоцкого. Мы записали первый диск из серии «Песни Высоцкого в переводах на идиш». Все двенадцать вещей, записанных на этом диске, в моем исполнении – в оригинале и в переводе – можно найти на YouTube.

Этой зимой я начал записывать второй диск из серии «Высоцкий в переводах на идиш». Возможно, к лету этот диск, состоящий из еще 20 песен и стихов Высоцкого, будет записан и выпущен.

– Марк, я желаю вашему отцу Александру долгих лет жизни и вдохновения, сил для новых работ. Новых прекрасных переводов. Мне кажется, это прекрасно, что идиш как язык не умирает и сверкает всеми своими красками в поэтическом слове. Спасибо вашему отцу и вам за энтузиазм! Такое сегодня редко встречается.

 

Беседовала Анна ЛИХТЕНБЕРГ

 

Уважаемые читатели!

Старый сайт нашей газеты с покупками и подписками, которые Вы сделали на нем, Вы можете найти здесь:

старый сайт газеты.


А здесь Вы можете:

подписаться на газету,
приобрести актуальный номер или предыдущие выпуски,
а также заказать ознакомительный экземпляр газеты

в печатном или электронном виде

Поддержите своим добровольным взносом единственную независимую русскоязычную еврейскую газету Европы!

Реклама


Французский академик, внук оренбургских евреев

Французский академик, внук оренбургских евреев

К 45-летию со дня смерти Жозефа Кесселя

Туман неизвестности

Туман неизвестности

На экраны Германии вышел фильм «Голда – железная леди Израиля»

«Все фильмы мне трудно достались, легких не было»

«Все фильмы мне трудно достались, легких не было»

Сто лет назад родилась Татьяна Лиознова

«Дома дедушка говорил на иврите»

«Дома дедушка говорил на иврите»

К 60-летию со дня смерти Самуила Маршака

О сокровенном

О сокровенном

Новая выставка Еврейского музея в Берлине

Еврейская футбольная культура

Еврейская футбольная культура

Фотовыставка в Лейпциге

Непрошедшее прошлое

Непрошедшее прошлое

Сад Акивы

Сад Акивы

Дети войны

Дети войны

Неординарный талант. На больничном

Неординарный талант. На больничном

Штрихи к портрету

Штрихи к портрету

130 лет назад родился Мане Кац

Бремя воспоминаний

Бремя воспоминаний

Тени прошлого и сближение поколений в фильме «Сокровище»

Все статьи
Наша веб-страница использует файлы cookie для работы определенных функций и персонализации сервиса. Оставаясь на нашей странице, Вы соглашаетесь на использование файлов cookie. Более подробную информацию Вы найдете на странице Datenschutz.
Понятно!