Владимир Высоцкий и все краски идиша
Внутренний разворот первого диска из серии «Песни Высоцкого в переводах на идиш»
Берлин. Проезжаю в машине по улицам своего района Панков. На диске звучит запись песни Высоцкого «Он не вернулся из боя». Сперва в оригинале. Потом – на идише. Не могу сдержать слез. Передо мной встают картины прошлого. Эхо военных времен… «И в машину ко мне постучалось военное время. Я впустил это время, замешанное на крови». Так написал однажды Высоцкий в стихотворении «Дорожный дневник».
Выясняю имена исполнителя и переводчика. Оба – израильтяне. Отец и сын. Исполнитель – Марк Эпельзафт. Переводчик на идиш – Александр Эпельзафт. Набираю в Интернете имена обоих. И нахожу информацию о Марке. Оказывается, он не только один из лучших интерпретаторов песен Высоцкого в последние годы, но сам – известный поэт и исполнитель своих песен, стихов. Слушаю песни и стихи Марка о войне в Украине. О происходящем в России. Голос с хрипотцой. Пробирает до мурашек, до дрожи. В своих драматических, острых песнях Марк рассказывает о бедах нашего времени. Нахожу Марка в Facebook и договариваюсь об интервью.
– Марк, почему вы решили исполнять Высоцкого в переводах именно на идиш?
– Владимир Высоцкий в Израиле зазвучал на языке идиш впервые. Переводами его песен занимается мой отец, Александр Эпельзафт. До того, начиная с 1976 г., израильтяне много переводили его песни и стихи на иврит. В 1970-е гг. это делал сын президента Израиля Яков Шарет. Исполняли и переводили песни Высоцкого Лиор Эйни, Миха Шитрит. Все помнят исполнительские работы в этом направлении Аркадия Духина. В последние десятилетия поэзию Высоцкого в Израиле переводят русскоязычные израильтяне: Зеев Гейзель, Мирон Гордон, Максим Жак, Натан Перчиков. Более двухсот произведений поэта были переведены на иврит. Занимался этим и я. До сегодняшнего дня существовал лишь один перевод поэзии Высоцкого на язык европейских евреев. Его выполнил литовский еврей Миша Аллен, проживавший в Канаде и переводивший Высоцкого на английский язык. Аллен был знаком с Высоцким лично. На идиш перевел песню «Антисемиты». Существуют записи телефонных разговоров Аллена c Высоцким. В этих разговорах есть интересные моменты.
Высоцкий – Аллену: «Мои переводы на английский осуществляет Барри Левин. Под контролем Бродского, которому я передал рукописи стихов. Вы знаете ведь Бродского?»
Вопрос Аллена: «Вы поете то „жаль Христа“, то „не жаль“?»
Высоцкий: «Жаль. Я спел несколько раз „не жаль“, но надо жалеть».
До 1971 г. Высоцкий пел: «И мне не жаль распятого Христа». Однажды, рассказывал Юрий Любимов, Целиковская на посиделках подколола Высоцкого: «Володя, мы всё понимаем, хасидская династия, то, сё, но в России всё-таки не надо петь „не жаль распятого Христа“». С тех пор Высоцкий пел только «жаль».
– Но почему Высоцкий – и вдруг на мамэ-лошн?
– Знаете, у Высоцкого в короткой повести «Дельфины и психи» была такая фраза о себе: «Никто не знает, что я польский еврей. Все думают, что я – негр».
Во-первых, Александр Эпельзафт делал это, чтобы отдать дань польским еврейским корням Высоцкого. Элемент трансцендентального путешествия в прошлое – Высоцкий зазвучал на родном языке своих предков. Во-вторых, отец перевел на идиш много военных песен Владимира Высоцкого. И это неспроста. Таким образом он чтит память множества еврейских героев, сражавшихся против нацизма как в составе Советской армии, армии США, польских армий Андерса и Армии Людовой, так и бойцов гетто, восставших против нацистов в Варшаве, в Балтии, бойцов партизанских отрядов. У большинства из них родным языком был идиш. И они шли в бой со словами именно на этом языке. Некоторые из этих людей живы до сих пор. Им было бы приятно услышать военные песни Высоцкого именно на идише. «Сыновья уходят в бой», «Он не вернулся из боя», «Так случилось – мужчины ушли…», «В темноте», «Братские могилы» – вот только часть военных песен Высоцкого, переведенных на идиш Александром Эпельзафтом.
– Марк, расскажите о своем отце. Чем он занимался до отъезда в Израиль? чем занимался там? Когда начал заниматься переводами песен Высоцкого?
– Отец – выходец из семьи польских евреев. Беженцев из Польши. В СССР он работал инженером. На его счету множество изобретений. В свободное от работы время он занимался музыкой. Играл партию первой домры в народных оркестрах и ансамблях Гомеля. В Израиле много лет работал в технической лаборатории. Параллельно занимался музыкой. Неожиданно, в конце 1990-х, впервые для себя, попробовал перевести несколько положенных на музыку поэтических произведений на идиш, который знал и изучал с детства. Это был язык его родителей, бабушек и дедушек. У меня нет точного ответа на этот вопрос, почему это произошло. Отец жил в окружении поэтов: моей матери Гени Эпельзафт, да и я писал стихи. Возможно, это повлияло, а возможно – какие-то природные качества.
Во всяком случае, в течение нескольких последующих лет, прежде чем начать переводить Высоцкого, отец перевел множество текстов арий и романсов из западной и русской вокальной классики, текстов опереточных арий. Это исполняли израильские вокалисты – бас-баритон Анатолий Лайн, сопрано Светлана Бендикова и некоторые другие певцы. В сотрудничестве с Анатолием Лайном были записаны три диска: «Западная классика на языке идиш», «Русские романсы на языке идиш» и «Неаполитанские песни на идиш». Светлана Бендикова записала диск «Арии из оперетт на языке идиш».
Особенно мне запомнилось, как отец трудился над переводами Пушкина, Лермонтова, Гёте. В ряде сложных моментов я его консультировал. Тонкая работа над переводом пушкинского стихотворения «Ночь», положенного на музыку Рубинштейном, заняла несколько недель. Помните: «…Мой голос для тебя и ласковый, и томный…»? Приведу начало стихотворения в переводе на идиш:
Майн штым до клингт фар дыр
А либлэхэ а цартэ,
Дос шпетер швайгениш эр рирт
Фун нахт ды шварцэ.
И заодно начало знаменитого стихотворения «Я вас любил» в переводе на идиш:
h, hоб либ геhат айх, кен зайн, нох ди либэ
А бисл брэнт , их вил ир швахе шайн
Зол зи айх мэр нит брэнген Умру трибэ,
Их вил нит гор зол ирр матриах зайн.
Оттолкнувшись от текстов Пушкина, Лермонтова, Гёте, Гейне, отец перешел к современной, в чем-то экзистенциальной поэзии Высоцкого. Мы записали первый диск из серии «Песни Высоцкого в переводах на идиш». Все двенадцать вещей, записанных на этом диске, в моем исполнении – в оригинале и в переводе – можно найти на YouTube.
Этой зимой я начал записывать второй диск из серии «Высоцкий в переводах на идиш». Возможно, к лету этот диск, состоящий из еще 20 песен и стихов Высоцкого, будет записан и выпущен.
– Марк, я желаю вашему отцу Александру долгих лет жизни и вдохновения, сил для новых работ. Новых прекрасных переводов. Мне кажется, это прекрасно, что идиш как язык не умирает и сверкает всеми своими красками в поэтическом слове. Спасибо вашему отцу и вам за энтузиазм! Такое сегодня редко встречается.
Уважаемые читатели!
Старый сайт нашей газеты с покупками и подписками, которые Вы сделали на нем, Вы можете найти здесь:
старый сайт газеты.
А здесь Вы можете:
подписаться на газету,
приобрести актуальный номер или предыдущие выпуски,
а также заказать ознакомительный экземпляр газеты
в печатном или электронном виде
Культура и искусство
«В связи с нерентабельностью…»
75 лет назад был закрыт Московский государственный еврейский театр (ГОСЕТ)