«Мой друг! Почаще покидай четырехстенный рай...»

Поэт из нашего детства

Краса земли

Мы для покоя своего

Себе возводим дом.

На клетки расчертив его,

Живем и дышим в нем.

Вот в этой клеточке – едят,

А в той – работают, сидят,

А в этой спят, а в этой ждут

Гостей. И в каждой свой уют,

И всяк из всех стремится сил,

Чтоб дом красивей мира был.

Но прелесть милая земли

Не дастся в тесный плен.

Она не здесь, а там – вдали

От огражденных стен.

Попробуй – солнечный восход

Засунь под известковый свод,

В каморку тесную задвинь

Небесную крутую синь,

И плеск морей, и блеск луны,

И буйство пышное весны,

Деревьев праздник вековой,

И птицы взлет над головой!

Мой друг! Почаще покидай

Четырехстенный рай

И хлещущую через край

Красу земли вбирай.

Вот высота – она твоя!

И ветра влажная струя,

И яблони весенний цвет.

И девичьей улыбки свет,

И медленный разрыв зари –

Все для тебя!

Твое!

Бери!

Перевод Е. Благининой

Десять дочерей

Ну, щедра ж моя старуха –

Не найти щедрей,

Подарила мне старуха

Десять дочерей.

Десять девушек – огонь,

Обожжешься – только тронь,

За версту они видны –

Так красивы, так стройны.

Только все они с изъяном:

Кушать просят постоянно.

Вот селедку принесли,

Хвост у ней на славу,

Но попробуй раздели,

Чтоб на всю ораву:

Саре, Ривочке и Кейле,

Эльке, Шпринце, Тайбл, Бейле,

Фейге, Фрейдл да меньшой

Как не дать кусок большой?

А они ведь все такие,

Что хотят куски большие.

Но бывает иногда – и селедки нету,

Да случается беда – нету в доме света,

Да сидят они впотьмах

С черствой коркою в зубах,

Девки здоровенные,

Необыкновенные, –

Кто б ни взял, отдам уж –

Не берут их замуж…

А теперь я вот каков –

Молод, весел и здоров!

Десять дочек?

Ерунда!

Десять дочек?

Не беда!

Весь десяток нарасхват,

Дома не осталось,

Не понадобился сват:

Сами расписались.

И богатств не надо мне –

Все мое в моей стране.

И от дочек мне почет –

В гости каждая зовет.

Эх, прожить бы мне лет триста!

Стал на старости туристом –

То в Ташкент, то в Киев еду,

Надо ведь детей проведать.

Десять дочек?

Ерунда!

Десять дочек!

Не беда!

Все дородны, плодовиты,

Благородны, имениты.

И случается теперь,

Что ко мне стучатся в дверь:

– Есть еще красавица? –

...Как вам это нравится?

Перевод М. Живова

 

Анна-Ванна – бригадир

– Анна-Ванна, наш отряд

Хочет видеть поросят!

Мы их не обидим:

Поглядим и выйдем!

– Уходите со двора,

Лучше не просите!

Поросят купать пора,

После приходите.

– Анна-Ванна, наш отряд

Хочет видеть поросят

И потрогать спинки –

Много ли щетинки?

– Уходите со двора,

Лучше не просите!

Поросят кормит пора,

После приходите.

– Анна-Ванна, наш отряд

Хочет видеть поросят!

Рыльца – пятачками?

Хвостики – крючками?

– Уходите со двора,

Лучше не просите!

Поросятам спать пора,

После заходите.

– Анна-Ванна, наш отряд

Хочет видеть поросят!

– Уходите со двора,

Потерпите до утра.

Мы уже фонарь зажгли,

Поросята спать легли!

Перевод С. Михалкова

 

Лемеле хозяйничает

Мама уходит,

Спешит в магазин.

– Лемеле, ты

Остаешься один.

Мама сказала:

– Ты мне услужи:

Вымой тарелки,

Сестру уложи.

Дров наколоть

Не забудь, мой сынок,

Поймай петуха

И запри на замок.

Сестренка, тарелки,

Петух и дрова...

У Лемеле только

Одна голова!

Схватил он сестренку

И запер в сарай,

Сказал он сестренке:

– Ты здесь поиграй!

Дрова он усердно

Помыл кипятком,

Четыре тарелки

Разбил молотком.

Но долго пришлось

С петухом воевать –

Ему не хотелось

Ложиться в кровать.

 

Перевод Н. Найденовой

 

 

Лев Квитко: жизнь и судьба

Американский писатель Говард Фаст рассказывает в своих мемуарах о том, как вскоре после смерти Сталина он спросил у Бориса Полевого, который путешествовал вместе с группой советских деятелей литературы по США, не случилось ли чего с Львом Квитко. Они познакомились и подружились в Москве, но Квитко почему-то не отвечает на письма, ходят зловещие слухи...

– Не верьте слухам, – бодро ответил Полевой. – Квитко жив-здоров. Я живу с ним в одном доме.

Это говорилось, когда кости поэта истлевали в лубянской расстрельной яме вместе с прахом других убитых еврейских писателей. О, времена проклятые с их фарисейством и страхами, мучениками и палачами!

О светлом даровании Льва Квитко (Лейб он, конечно же, Лейб!) сказано много – о гармоничности его таланта, о детском восприятии жизни, о мелосе его поэзии, вошедшей в детское восприятие моего поколения. О том же, что мир его был вовсе не столь благостен, говорится редко.

Да, конечно же, нищее местечковое детство, сиротство, необходимость браться за любую черную работу ради куска хлеба и вместе с тем дар, пришедший к нему, самоучке, не получившему никакого образования, равно как поцелуй Бога – песенный, народный, фольклорный дар, изливавшийся в стихи, которые он писал всю сознательную жизнь, до самого своего последнего часа.

Но ведь и другое было. Революция, принятая им полностью (кем бы он стал, если бы не великое раскрепощение народных духовных сил, принесенное революцией), власть, которая казалась своей, но вместе с тем мучала, ломала, подчиняла своему идеологическому диктату всякую свободную литературу, а уж о еврейской – разговор особый, и без него здесь не обойтись.

Она существовала 80 лет. Дата рождения – 1872 г., когда Менделе Мойхер-Сфорим (Шолом-Алейхем недаром называл его «дедушка», подчеркивая роль классика, родоначальника) опубликовал повесть «Кляча» («Ди кляче»), где сумел подняться над просветительским утилитаризмом, свойственным идишистской культуре, и создать реальную и трагическую картину местечкового уклада жизни.

Конечно же, и до трех отцов-основателей – Менделе Мойхер-Сфорима, Ицхока Лейбуша Переса и Шолом-Алейхема – на идише писалось немало. Но в отличие от ивритской литературы с ее высокими эстетическими, интеллектуальными и религиозными идеалами идиш удовлетворял духовные потребности простонародья, делая это с помощью достаточно примитивной дидактики.

В Западной Европе в эпоху Просвещения он перестал служить литературному творчеству. Идущее по дороге ассимиляции еврейство предпочитало и писать, и читать на языке страны обитания. Но в Восточной Европе, где черта оседлости словно консервировала национальный быт, на ниве народной культуры стали расцветать ярчайшие цветы. Все оборвалось в 1940-е гг. Гитлер уничтожил читателей, Сталин – писателей. 12 августа 1952 г. – день расстрела еврейских писателей – членов Еврейского антифашистского комитета, составлявших цвет еврейской литературы, – стал датой ее конца.

В литературу Квитко ввел Давид Бергельсон, а вскоре, в революционные годы, он вошел в триаду ведущих поэтов киевской группы, где кроме него были Давид Гофштейн и Перец Маркиш. Для этой триады было характерно стремление внести яркое экспрессионистское начало в народную стихию идишистской поэзии. Все трое они уезжали в начале 1920-х за рубеж, а по возвращении дружили, помогали другу другу, входили в ЕАК и в один день погибли.

Квитко уехал в Германию. Вот отрывок из его берлинского письма в октябре 1922 г.: «Знали бы вы, как горько у меня на душе в этой самой „середке Европы“... Кроме кучки зануд, эмигрантских козлов, от которых разит за версту, кроме „Романишес кафе“, кроме мук-терзаний о заработке, меня уже вовсе пришибла весть о том, что мой единственный, как я полагал, выживший брат давным-давно умер в Америке...»

Впоследствии он переезжает в Гамбург, работает в советском торгпредстве, вступает в компартию Германии, ведет пропаганду среди рабочих и в 1925-м, опасаясь ареста, возвращается в СССР. Здесь поначалу все идет хорошо, его вводят в различные литературные ассоциации и редколлегии, он публикует рассказы о жизни в Гамбурге, автобиографическую повесть, массу стихов. За один только 1928 г. у него выходит 17 книжек для детей.

Но все круче становится идеологический диктат. Евсекциям – этим приводным ремням партии в работе с национальными меншинствами – мало закрывать синагоги, шельмовать раввинов, ликвидировать общинные институтции, они ставят под жесткий контроль все проявления еврейской культуры. Квитко с его неугомонным характером выступает против одного из лидеров Евсекций Литвакова, публикует сатирическое стихотворение «Вонючая птица Мойли» (Мойше Литваков). Немудрено, что после этого ему приписали «правый уклон», выкинули из редколлегий и перестали печатать. Он поступает рабочим на Харьковский тракторный завод, но и его сборник «В тракторном цеху» («Ин трактор-цех») не получает одобрения «пролетарской критики». Лишь после ликвидации в 1932-м литературных ассоциаций и групп все как-то успокаивается. Квитко перебирается в Москву, снова начинает активно печататься. Конечно, уроки не проходят зря. Его «Избранные сочинения» полностью отвечают требованиям социалистического реализма. Самоцензура ощутима и в автобиографическом романе «Годы молодые» о событиях 1918 г. Конечно, его мелодический дар не изменяет ему. Но все больше стихотворений под названиями «Ленин», «Перед портретом Ленина», «С моей страной»...

А дети все декламируют:

Климу Ворошилову

Письмо я написал:

«Товарищ Ворошилов,

Народный комиссар!

В Красную армию

Нынешний год,

В Красную армию

Брат мой идет.

В 1947-м с помпой отмечается 30-летие его литературной деятельности. Тридцать лет назад в феврале 1917-го он пишет другу: «Мне жизнь представляется полной неразберихой, но в ней скрыты жемчужины, это жемчужины романтизма. Жизнь была бы великолепна, мир изумителен, если бы мы сами не угробили все это... Я верю, что подлинный облик жизни и мира скрыт от нас, искажен. Где-то под руинами веков лежит забытый истинный оригинал – настоящая жизнь». Подписался ли бы поэт под этими словами на излете своего земного бытия?

А дети все читали:

Товарищ Ворошилов,

Я его люблю,

Товарищ Ворошилов,

Верь ему в бою.

Не поверил товарищ Ворошилов, не поверил и товарищ Сталин. Убил.

 

Михаил РУМЕР

Уважаемые читатели!

Старый сайт нашей газеты с покупками и подписками, которые Вы сделали на нем, Вы можете найти здесь:

старый сайт газеты.


А здесь Вы можете:

подписаться на газету,
приобрести актуальный номер или предыдущие выпуски,
а также заказать ознакомительный экземпляр газеты

в печатном или электронном виде

Поддержите своим добровольным взносом единственную независимую русскоязычную еврейскую газету Европы!

Реклама


«В жизнь контрабандой проникает кино»

«В жизнь контрабандой проникает кино»

Давид Кунио, сыгравший в фильме «Молодость», – заложник ХАМАСa

На вершине холма

На вершине холма

40 лет назад умер Ирвин Шоу

Молодой Булат

Молодой Булат

К 100-летию со дня рождения Булата Окуджавы

«Делай свое дело, и будь что будет»

«Делай свое дело, и будь что будет»

90 лет назад родился Леонид Ефимович Хейфец

«Я – сумасшедший одессит»

«Я – сумасшедший одессит»

85 лет назад родился Роман Карцев

Судьба «Иудейки» Фроменталя Галеви

Судьба «Иудейки» Фроменталя Галеви

К 225-летию со дня рождения композитора

Верить ли Голливуду, оплакивающему жертв Холокоста?

Верить ли Голливуду, оплакивающему жертв Холокоста?

«Зона интересов» Глейзера против зоны интересов кинобомонда

В поисках Итаки

В поисках Итаки

Женские души: Мечта Анечки Штейн

Женские души: Мечта Анечки Штейн

Опыты поэтического осмысления места на русском языке в Израиле конца XX в.

Опыты поэтического осмысления места на русском языке в Израиле конца XX в.

Шпионы Красного моря

Шпионы Красного моря

Эмиль Зигель. «Гвардии маэстро»

Эмиль Зигель. «Гвардии маэстро»

Все статьи
Наша веб-страница использует файлы cookie для работы определенных функций и персонализации сервиса. Оставаясь на нашей странице, Вы соглашаетесь на использование файлов cookie. Более подробную информацию Вы найдете на странице Datenschutz.
Понятно!