Июль 29, 2016 – 23 Tammuz 5776
Смена поколений

image

Заметки о русской литературе в Германии  

Вышел 50-й номер ежеквартального «толстого» литературного журнала «Мосты». В «Википедии» о нем пишется: «Выходит с января 2004 г. в Германии. Объединяет на своих страницах русских писателей-эмигрантов. Выполняет в русском зарубежье те же общественно-политические и литературные задачи, которые в свое время выполняли русские зарубежные журналы „Современные записки“, „Грани“ и „Континент“».

Долговечность
История русской литературной периодики Германии, если считать со времени ее объединения, изобилует попытками выпуска весьма пристойных журналов, которые, просуществовав какое-то время, закрывались по одной и той же причине – финансовой. Здесь можно вспомнить литературный альманах «Остров», журналы «Зеркало загадок» и «Зарубежные записки». Все они выходили с той или иной периодичностью несколько лет, а потом закрывались.
«Мосты», как и ежемесячник «Литературный европеец», издаваемый тем же Владимиром Батшевым, демонстрирует поразительную долговечность, много лет предоставляя трибуну русским литераторам, живущим в Германии. Впрочем, не только в Германии. Среди его авторов – парижане, нью-йоркцы и другие представители литературного русскоязычья, распространившегося по белу свету. Насколько широко распространившегося? Иван Бунин, выступая в 1924 г. в Париже с речью «Миссия русской эмиграции», привел такую цифру: «Нас, рассеянных по миру, около трех миллионов». А по нынешним данным российского МИДа, сейчас за пределами России находятся 30 млн соотечественников. В другом источнике вычитал: в США – 3,16 млн русскоговорящих. В одном Нью-Йорке их полмиллиона. Как бы там ни было, рост за 90 лет – в десять раз.
Так уж получилось, что из-за железного занавеса советской тоталитарной системы волнами выплескивались, а потом после падения этого занавеса в относительно спокойном течении пошли человеческие потоки, неся в себе мировосприятие, язык, ментальность советской цивилизации, распространяя ее по миру. И издания стали возникать, несущие в себе эту ментальность, это ощущение жизни, пропитанной тем, что было там и продолжается здесь – в Берлине, Париже, Тель-Авиве…

Те, кто для нас
Есть в Берлине писатель Владимир Каминер. Он приехал в Германию в начале 1990-х еще молодым человеком и за эти годы стал весьма популярным среди немецкой читающей публики прозаиком. Пишет он по-немецки, но героями его небольших рассказиков являются русские в Германии, которые в этих простеньких байках попадают в разные смешные положения. Я добросовестно прочитал по-немецки два сборника его рассказов и пришел в недоумение: в чем причина его популярности?
Мне рассказывали, что Институт Гёте устроил в Москве презентацию книжки Каминера, где его новеллы читались с эстрады по-русски и по-немецки, и аудитория соответственно была русско-немецкая. Так вот немцы, слушая рассказы по-немецки, заливались смехом, аплодировали, словом, веселились на всю катушку, а русские, когда чтение шло по-русски, недоуменно молчали. В чем же дело? Возможно, ответ на этот вопрос лежит в плоскости сравнительного литературоведения, исследования национальной читательской психологии. Немцы, у которых я спрашивал, чем им нравится Каминер, отвечали коротко: «Занятно».
Во всяком случае, это писатель не для нас.
А для нас есть целый отряд литераторов, живущих в Германии, пишущих по-русски и издающихся как в России, так и в Германии. Кто это? Назову с десяток имен прозаиков и поэтов. В Мюнхене это Борис Хазанов, Вадим Перльмутер, Тамара Жирмунская, в Ганновере – Вадим Ковда, Леонид Борич, во Франкфурте-на-Майне – Олег Юрьев, Владимир Батшев, в Кёльне – Владимир Порудоминский, Грета Ионкис, в Берлине – Леонид Гиршович, Александр Лайко, Игорь Гергенрёдер, Вадим Фадин, Борис Шапиро, Игорь Шестков.
Это люди разных возрастов, судеб, уровня таланта, литературных школ. Одни пишут в добротной реалистической манере, другие идут путем формальных поисков, создают современную, подчас изысканную, не так-то просто воспринимаемую прозу и стихи. Многие из них публикуются в «Мостах».

Отплывая от берегов прошлого
Название издания символично – «Мосты» – мосты русской культуры, перебрасываемые между отдельными центрами ее материка – Берлином, Нью-Йорком, Иерусалимом. Но есть и другая связь – между волнами русской эмиграции, начиная с самой первой, послереволюционной. И не случайно первый номер «Мостов» открывался речью Бунина «Миссия русской эмиграции», о которой я упоминал выше.
«Мы эмигранты, – говорил Бунин в 1924 г., – слово „emigrer“ к нам подходит как нельзя более. Мы в огромном большинстве своем не изгнанники, а именно эмигранты, то есть люди, добровольно покинувшие родину. Миссия же наша связана с причинами, в силу которых мы покинули ее. Эти причины на первый взгляд разнообразны, но в сущности сводятся к одному: к тому, что мы так или иначе не приняли жизни, воцарившейся с некоторых пор в России, были в том или ином несогласии, в той или иной борьбе с этой жизнью и, убедившись, что дальнейшее сопротивление наше грозит нам лишь бесплодной, бессмысленной гибелью, ушли на чужбину». Как актуально звучат эти слова, сказанные 90 лет назад.
Продекларировав в первых номерах связь с литературой первой волны, журнал в дальнейшем все больше чувствовал себя захлестнутым современностью, как бы отплывая от берегов, обозначенных творчеством писателей-эмигрантов 1920–1930-х гг.

Михаил РУМЕР

Полностью эту статью вы можете прочесть в печатном или электронном выпуске газеты «Еврейская панорама».

Подписаться на газету в печатном виде вы можете здесь, в электронном виде здесь, купить актуальный номер газеты с доставкой по почте здесь, заказать ознакомительный экземпляр здесь