Февраль 26, 2016 – 17 Adar I 5776
Мир Меира Шалева

image

В московском издательстве «Текст» появился роман Меира Шалева «Вышли из леса две медведицы» в русском переводе. Это восьмой роман классика современной ивритской литературы, и он не менее увлекателен, чем другие его книги – «Русский роман», «Эсав», «В доме своем в пустыне», также мастерски переведенные Р. Нудельманом и А. Фурман.
Меир Шалев родился в 1948 г. в мошаве Нахалал, одном из первых сельскохозяйственных кооперативов, уроженцами и жителями которого были Моше Даян, героиня Второй мировой войны Ханна Сенеш и многие другие известные люди. Атмосфера сельского поселения (там писатель в детстве жил у деда, выходца из России), его люди, мифы впоследствии вошли в произведения Шалева, предопределив многое в его творчестве.
Чтение его романов оставляет ощущение корневого и гармоничного мира при всех драмах и переживаниях героев. Это мир сабр – людей, родившихся и живших в Эрец-Исраэль не одно поколение. Там нет раздвоенности диаспоры и воспоминания о ней, а если и есть, то в виде мифа, семейной легенды. Его романы населяют сильные мужчины и страстные женщины, для которых Израиль вместе с его библейским прошлым – нечто изначально данное, существовавшее всегда. Их трагедии свойственны нормальному обществу и проистекают из человеческой природы.
Шалев настоящий израильский писатель, что называется, без подмесу. Он и живет как настоящий израильтянин: детство в мошаве, университет, Шестидневная война, журналистика, признание его книг как части национального культурного ландшафта, награждение всяческими премиями и переводы на многие языки.
Публикуя главу из последнего романа Шалева, мы понимаем, что составить по ней представление о его творчестве затруднительно. И все же получить некоторое понятие о творческой манере писателя, думается, возможно. Эта книга, по заверению аннотации к ее русскому изданию, искрится интеллектуальной иронией, на ее страницах кипят подлинные человеческие страсти. К тому же автор решился на дерзкий эксперимент: впервые в его творчестве повествование ведется от лица женщины, которой отдано право говорить о самых интимных переживаниях. Чтобы был понятен смысл предлагаемого отрывка, скажем, что эта женщина, Рута, потеряла пятилетнего сына Нету, укушенного змеей в пустыне, куда его повел отец – Эйтан, после чего он на долгие годы замкнулся в молчании. Поэтому она называет его после трагедии «вторым мужем».

М. Р.

Полностью эту статью вы можете прочесть в печатном или электронном выпуске газеты «Еврейская панорама».

Подписаться на газету в печатном виде вы можете здесь, в электронном виде здесь, купить актуальный номер газеты с доставкой по почте здесь, заказать ознакомительный экземпляр здесь