Январь 30, 2015 – 10 Shevat 5775
Дмитрий Тищенко: долгая дорога к храму

Холокост унес 6 млн европейских носителей идиша, выживших репрессировали коммунистические режимы в СССР и в странах «народной демократии», отняв у них родной язык, школы, театры и религию. Но осталась великая литература Шолом-Алейхема и Ицхока-Лейбуша Переца, Менделе Мойхер-Сфорима и Ицхока Башевиса Зингера, остались песни сестер Берри, хор Турецкого и мюзикл Ефима Александрова, прекрасный фольклор восточноевропейских евреев. Остались, наконец, энтузиасты, которые сделали идиш смыслом своей жизни. И негоже, на мой взгляд, так уничижительно отзываться о них, как это сделал Зиси Вейцман в 6-м номере «Еврейской панорамы».
Я хочу в рамках дискуссии о языке идиш рассказать о необычной судьбе человека, посвятившего изучению и пропаганде маме-лошн всю свою жизнь.

Дмитрий Владимирович Тищенко родился в 1964 г. в еврейско-украинской семье. Бабушка и дедушка Дмитрия по отцовской линии общались между собой, как известная украинская пара юмористов Тарапунька и Штепсель: дед – на русском, бабушка – на украинском. Дед по материнской линии Абрам Залешанский в 1920-х гг. много печатался в гродненских и варшавских газетах на своем родном языке – идише. Попытка опубликовать в журнале «Советиш геймланд» стихотворный фельетон «Открытое письмо моим соседям-евреям», в котором он, горячий патриот языка идиш, резко критиковал современных евреев за их языковой нигилизм, закончилась отказом, и отнюдь не по художественным критериям. Боль деда, с которой он говорил о судьбе языка идиш в СССР, о том, что после войны не осталось ни одного еврейского театра, хотя есть театр цыганский, и для 2 млн евреев разрешена только одна газета в Биробиджане, которая пишет о чем угодно, только не о насущных проблемах, волнующих весь еврейский народ, осталась в памяти Дмитрия. Дед же научил внука еврейскому алфавиту и читал с ним стихи на идише. Незадолго до смерти дед связал все еврейские книжки в стопочку и закинул на самую верхнюю полочку антресолей. Он считал, что они никогда никому не понадобятся. Но ошибся: внук снял с антресолей эту стопочку и начал эти книги читать.
В партийных документах бабушки Итки Шмулевны было указано: «Родной язык – еврейский. Владеет белорусским, русским, польским, французским, немецким». С таким «наследством» у Дмитрия рано пробудился интерес к языкам. У бабушки Итки он с удовольствием учился французскому, у деда Абрама – польскому и даже, не зная о существовании эсперанто, создал свой язык для придуманной им страны Пеларгонии – нечто вроде Швамбрании Льва Кассиля. Но родители решили иначе. И поскольку мать была врачом, а отец – агрономом, было решено отдать Диму на биологический факультет Одесского университета.

Однако научная карьера неожиданно прервалась. В августе 1988 г. в Одессу приехал из Ленинграда ансамбль «Хаверим». Дима впервые услышал со сцены живой иврит из уст cвоих ровесников и песни на идише, которые ему раньше пели лишь бабушка и дедушка. И решил не только выучить самому в совершенстве язык своих предков, но и сделать все возможное для того, чтобы и другие получили доступ к созданному на этом языке духовному богатству. Тищенко вступает в Общество еврейской культуры и организует курсы по изучению идиша в Одессе. В 1991 г. уезжает в Израиль, в докторантуру Бар-Иланского университета, где под руководством проф. Вайнера начинает писать диссертацию по литературе на идише.

И опять неожиданный поворот судьбы. Из-за недостатка средств Диме пришлось вернуться в Одесский университет. Он поступает в аспирантуру при кафедре биохимии, досрочно защищает диссертацию и одновременно получает диплом филолога-германиста. И, не проработав по специальности ни дня, начинает преподавать идиш на семинарах, основанных в бывшем СССР его учителем проф. Вайнером. Одновременно выпускает журнал «Маме-лошн». А в 1998 г. эмигрирует в Германию.

Живя во Франкфурте, Дима продолжает реализовывать свою основную жизненную цель – создание профессионального словаря для энтузиастов идиша. При поддержке Еврейского фонда Украины и благодаря гранту канадской общественной организации «Украинско-еврейская встреча» он издает капитальные идиш-русский и идиш-украинский словари, которые, я надеюсь, будут подспорьем для эмигрантов из стран бывшего СССР – членов еврейских общин Германии при знакомстве с литературой на идише. Интересующиеся этими словарями могут обращаться к автору по адресу электронной почты: a-nika82@mail.ru или по тел.: (069) 71 03 37 99. На сайте крупнейшего интернет-торговца Amazon я насчитал 216 пособий по языку идиш. Не сомневаюсь, что словари Дмитрия Тищенко займут достойное место в этом списке.

Вадим ГОРЕЛИК

Франкфурт-на-Майне

Написать письмо в редакцию