Март 2, 2018 – 15 Adar 5778
Биографии слов

image

Заметки о языковых метаморфозах  

Язык не просто средство общения, он еще индикатор политических, социальных, культурных перемен в жизни любого национального общества. Перемены эти могут быть многообразны – от прихода в общество тоталитарной диктатуры до наплыва иноязычных переселенцев и беженцев. Все это вносит коррективы в культуру языка, в его стиль и плоть.

След пятой алии
В 1929–1939 гг., с подъемом нацизма в Германии, в Палестину приехали 250 тыс. евреев. Это была пятая по счету алия в Землю обетованную. Более четверти переселенцев этой алии были из Германии. Большей частью то были специалисты в различных отраслях науки и искусства: врачи, адвокаты, профессора, музыканты. Архитекторы из Германии привезли с собой в Палестину архитектурный стиль баухаус. Музыканты основали Палестинский филармонический оркестр. Появились крупные современные предприятия промышленности и торговли. Во всем чувствовалось влияние немецкой культуры. Не могло не отразиться это влияние и на иврите.
В свое время информационный сайт MIGnews провел любопытный анализ немецких языковых вкраплений, попавших в иврит после наплыва немецких евреев времен пятой алии и используемых в нынешние времена. Что же это за вкрапления?
Когда израильтянин встает с постели темным зимним утром, он бьет по «шальтер» («выключателю»), готовит завтрак и запивает «бис» («кусочек») тоста «шлюк» («глоточком») кофе. Все эти слова – на иврите, но их корни прячутся в немецком языке. После завтрака, выезжая зимним дождливым днем на шоссе, израильтяне часто используют «винкер» («поворотник») или «вишер» («дворники»).
Израильский лингвист и журналист Рувик Розенталь выявляет слова, которые произошли непосредственно от немецких слов, и те, что пришли в иврит из идиша, на котором говорили в еврейских диаспорах Центральной и Восточной Европы.
– В основном в иврите немецкое происхождение имеет терминологическая лексика, связанная со строительством, инженерными науками и архитектурой. В этих областях почти все ивритские слова восходят к немецким корням, – рассказывает Розенталь, чьи родители также приехали в еврейское государство из Германии.
В свое время идиш развивался как синтез средневековых немецких диалектов при поддержке иврита, славянских и ряда других языков, что свидетельствует о миграции еврейской диаспоры. Немецкие слова, которые заполнили «пробелы» в иврите, являются результатом миграции евреев из Европы в современный Израиль. Израильтяне, работающие на стройке, широко пользуются «шпахтелем» («мастерок» по-немецки) или покрывают стены «шприцем» (гипсом, но буквально – «спреем»). Израильский строитель произносит такие немецкие слова, как «изолирбанд» («изоляционная лента»), «бетон» («бетон»), «гумми» («резиновые перчатки», а еще этим словом называется швабра с резиновой поперечиной), «дибель» (искаженное немецкое слово «дюбель») и «шибер» («задвижка»). Израильский электрик будет говорить об «эрдунг» и «курцшлюс» («заземлении» и «коротком замыкании»), но с сильным ивритским акцентом. Немцу не потребуется словарь при посещении механической мастерской в Израиле – ему будет понятен почти каждый термин.
Немецкие евреи сыграли важную роль в организации системы образования в Израиле, и в этой области употребляется много немецких слов. Малые дети ходят в «ган-йеладим» (что является калькой немецкого «киндергартен»), а на уроках физкультуры все старательно делают «шпагат». Летом ребенок предложит приятелю «лек» («лизнуть») его мороженое, а выпачкав одежду, может услышать от своей матери «фуйя» (взято из немецкого брезгливого восклицания). Пожилые израильтяне днем дремлют, это называется «шлафштунде» («перерыв на сон, тихий час»), чтобы затем вернуться в «швунг» («круговорот дел») и оставаться «гезунд» («здоровыми.
– Однако же большинство израильтян не знают, что многие ивритские слова имеют немецкое происхождение, – говорит Розенталь. – Даже знак @, используемый в адресах электронной почты, имеет на иврите немецкое название «штрудель». Израильские инженеры обозначили этот символ таким словом еще в 1960-е гг., поскольку он напоминает традиционный венский десерт – штрудель.
Розенталь, который создал несколько словарей, тщательно фиксирует немецкие компоненты в современном иврите. По его словам, в повседневной речи израильтяне активно используют около 300 немецких слов, и это помимо нескольких сотен слов, имеющих идишисткое происхождение.
Столетие назад немецкий настолько доминировал как международный язык научного общения, что это чуть не привело к «войне языков» среди евреев, проживавших на территории подмандатной Палестины. Еврейское агентство по оказанию помощи немецким евреям решило в 1913 г. использовать немецкий язык в качестве официального в первой технической школе для еврейских иммигрантов в Палестину. Это вызвало волну гнева среди сионистов, которые считали, что только иврит должен быть языком еврейского народа на его исторической родине. Давление со стороны привело к решению преподавать на иврите, хотя библейский язык имел весьма ограниченный круг технических терминов.
Даже сегодня прибывающие в Израиль ощущают влияние немецкого языка на улицах страны. Старьевщики кричат: «Альте захен» («старые вещи»), собирая их на маленьких конных телегах или автомобилях-пикапах.

Рунглиш
Перенесемся за океан. В США так же, как в Старом Свете, изменения языка неизбежно следуют по пятам за иммиграцией. Здесь существует испано-английский (Spanglish) и его близкий родственник франко-английский (Franglais), писала New York Times. Но теперь на улицах Брайтон-Бич люди заговорили на новой смеси языков – они изъясняются на так называемом рунглише (Runglish) – смеси русского и английского. Произношение английских слов искажено в нем на русский манер.
В русском гастрономе Бруклина часто можно услышать, как многие посетители, заказывая картошку или индейку, используют искаженные английские названия, говоря, чтобы им дали «potyaytoaz» и «tyurki». Это русские иммигранты, из тех, кто населяет Брайтон-Бич. Ленни Галицкий, владелец магазина, говорит, что в последние годы многие иммигранты новой волны предпочитают использовать английские слова. «Никто больше не говорит „индейка“, – рассказывает Галицкий. – Все говорят „tyurki“. Еще они любят говорить „ize cream“, а не „мороженое“. Английский проще. Так короче».

Михаил РУМЕР

Полностью эту статью вы можете прочесть в печатном или электронном выпуске газеты «Еврейская панорама».

Подписаться на газету в печатном виде вы можете здесь, в электронном виде здесь, купить актуальный номер газеты с доставкой по почте здесь, заказать ознакомительный экземпляр здесь