Приход русского поэта к немецкому читателю 

Немецкие любители русской поэзии получили превосходный подарок – сборник стихотворений Владислава Ходасевича «Европейская ночь». Большая часть этих стихотворений написана им в Берлине в начале 1920-х гг. Они отражают восприятие поэтом города и мира, в котором он тогда жил. Перевод, сделанный немецким славистом, профессором славистики Университета Пенсильвании Адрианом Ваннером, газета Frankfurter Allgemeine находит блестящим. Ваннер переводил на немецкий Блока, Пастернака, И. Анненского, и вот теперь дошла очередь до Ходасевича.

Творчество Владислава Фелициановича Ходасевич представляет собой уникальное явление русской поэзии «серебряного века». Рожденный в Москве в 1886 г., полуполяк, полуеврей (его мать была дочерью знаменитого еврея – автора антисемитских книг и статей Якова Брафмана), он находился вне литературных течений своего времени. «Примкнул к символистам, – пишет о нем Лев Анненский, – но не стал их настоящим приверженцем. Мог бы (а по возрасту, по вкусам, по стиховому почерку, казалось, и должен бы) примкнуть к парнасцам-акмеистам – не примкнул. Ни туманных чаяний Блока не разделил, ни имперской твердости Гумилева, ни клюевской веры в избяной рай, ни есенинской веры в „Русь“, святую и советскую разом». И наряду с такой неприкаянностью в творчестве Ходасевича ощутима связь с классической русской традицией, отсутствие всякой декоративности, высокая одухотворенность и честное отношение к слову.
Вся его жизнь – метания, поиск себя, попытка преодолеть раздвоенность сознания, тягостное и противоречивое наследие предков. Отец – выходец из обедневшего шляхетского рода, несостоявшийся художник, зарабатывающий на жизнь фотографией. Дед по матери – сын раввина, принявший православие и переведший на русский книгу документов минского кагала, ставшую незаменимым пособием для российских антисемитов. Мать – ревностная католичка, крестившая в католичестве сына. Какая гремучая смесь цивилизаций, исторических судеб, национальных менталитетов и вместе с тем ощущение проклятости двух народов и своего страшного сиротства! Польское воспитание и еврейская кровь, галахическое еврейство. Он переводит Красинского и Мицкевича, Бялика и Черниховского. И пишет:
На новом, радостном пути,
Поляк, не унижай еврея!
Ты был, как он, ты стал сильнее –
Свое минувшее в нем чти.
А в первые месяцы Первой мировой войны, когда шли еврейские погромы и евреев выселяли из полосы военных действий, в письме к другу: «Мы, поляки, кажется, уже немного режем нас, евреев».
Сложно и его восприятие России:
Мои поля сыпучий пепел кроет.
В моей стране печален страдный день.
Сухую пыль соха со скрипом роет,
И ноги жжет затянутый ремень
В моей стране уродливые дети
Рождаются, на смерть обречены.
От их отцов несу вам песни эти.
Я к вам пришел из мертвенной страны.
В моей стране – ни зим, ни лет, ни весен,
Ни дней, ни зорь, ни голубых ночей.
Там круглый год владычествует осень,
Там – серый цвет бессолнечных лучей.
Это писалось в 1907 г. А 15 лет спустя, в Берлине, его пронзает ощущение «сумерек Европы», пережившей крушение цивилизации.
В Берлин Ходасевич приехал в 1922-м вместе с подругой, молодой поэтессой Ниной Берберовой, впоследствии написавшей замечательные мемуары о первой волне русской эмиграции. Владислава Фелициановича отпустили за кордон «для поправления здоровья». Они ехали «поправлять здоровье» в товарном вагоне, и в его дорожном мешке лежали восемь томов Пушкина.
России пасынок, о Польше
Не знаю сам, кто Польше я,
Но восемь томиков, не больше,
И в них вся родина моя.
Вам под ярмо подставить выю
И жить в изгнании, в тоске,
А я с собой мою Россию
В дорожном уношу мешке...

Михаил РУМЕР

Полностью эту статью вы можете прочесть в печатном выпуске газеты «Еврейская панорама».

Подписаться на газету вы можете здесь, заказать ознакомительный экземпляр здесь.

Написать письмо в редакцию

Vladislav Chodasevič. Europäische Nacht/Европейская ночь
Arco Verlag
ISBN 978-3-938375-54-9
24,00 €

Buch